Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 64

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 64
62 HALLDÓR HALLDÓRSSON used the phrase *Drepiþ stallá, i.e., ‘strike the place (with your feet)’, in the meaning ‘make halt’. All the other phrases might have a similar origin. But this cannot be proved. It is only the military meaning of the Old French phrase prendre estal that points in this direction. V Finally it is necessary to go through all the variants of the phrase and try to explain each of them. 1) The adjective stalldrœpr most probably owes its origin to the phrase. It is only found in poetry and I am inclined to believe that the complicated Old Icelandic meters have contributed to its for- mation. The word stalldrœpr is a kind of condensate of the phrase, and it was just the sort of condensation which the complicated Old Icelandic meters demanded. The first instance is found in Arnór jarlaskáld’s Hrynhenda. We know that he knew the phrase. Why should not he also have made the adjective? 2) It is necessary before I explain each variant of the phrase to point out that the word stallr or *stallaz already in Proto-Germanic seems to have undergone a change of meaning which according to the late Gothenburg Professor Gustaf Stern’s terminology is called permulation,77 According to this terminology a permutation is the change in the meaning of a word in a phrase, where it does not matter that the word is apprehended in a new sense in the phrase, as the phrase referent in both cases will be the same. I can as an example take the Icelandic phrase ganga til hvílu and the corre- sponding Swedish phrase gd till vila, both meaning ‘to go to bed’. The Icelandic word hvíla is in this context concrete, means ‘bed’; the Swedish word vila is on the other hand abstract, means ‘rest’. The Swedish sense of the word is the original, the Icelandic meaning is secondary. In the phrase ganga lil hvílu it has not been of any im- 77 See his classical work, Meaning and Change of Meaning with Special Re- ference to the English Languagc (Göteborgs Ilögskolas Arskrift XXXVIII, 1932:1; Cöteborg 1931), 351—379.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.