Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 70

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 70
68 HALLDÓR HALLDÓRSSON stað (þf. af staður) sem andlagi. Auk þess kemur fyrir eitt orðasamband í ís- lenzku, þar sem stall (þf. af stallur) er andlag og á sér fullkomna samsvörun í ensku og fornfrönsku (ísl. gjöra stall, e. to malce stall, ffr. faire estal). Munur- inn á orðasamböndunum með stallur og staður kann í fyrstu að hafa verið mál- lýzkumunur. Með hliðsjón af framan greindu er eðlilegast að gera ráð fyrir, að í frum- germönsku hafi verið til nokkur orðasambönd með stallr (frumg. *stallaz, *stalnaz), sem merkt hafi ‘stanza’. Þau virðast hafa verið þessi: *stallá geban, sbr. fhþ. stal geban, *stalla neman, sbr. ffr. prendre estal, e. to takc stall, *stallá drepan, sbr. ísl. drepa staU. Hugsanlegt er þó, að *drepan hafi haft eitthvert forskeyti í þessu sambandi á frumgermönskum tíma. Um það verður síðar fjallað. Með þeirri aðferð, sem nú var notuð, verður niðurstaðan hin sama og áður var komizt að með samanburðinum á drepa stall og hjarta stallrar, þ. e. að merkingin sé ‘stanza’. Islenzku orðasamböndin nema staðfar) og taka stað skýra sig í rauninni sjálf, og sama máli gegnir um ffr. prendre estal, e. to take stall og hið endur- gerða frumgermanska orðasamband *stallá neman. Þau kunna að eiga rætur sínar í hernaðarmáiinu, sbr. að ffr. orðasambandið gat merkt ‘stanza til þess að berjast’. Erfiðara viðureignar er íslenzka orðasambandið geja stað(ar), fornháþ. stal geban og hið endurgerða frumgermanska orðasamband *stallá geban. Ymsir orðsifjafræðingar telja þó, að geja hafi upprunalega haft inerkinguna ‘taka’, og styðja það m. a. með samanburði við írsku og án þess að hafa gefið gaum að fyrr greindum orðasamböndum. Ef þetta er rétt, kann þessi ævaforna merk- ing að hafa geymzt í þessum samböndum, og er þá frummerkingin hin sama og í nema stað(ar). Hið erfiðasta við skýringu orðasambandsins drepa stall er að ákveða merk- ingu sagnarinnar drepa. Tveir kostir virðast helzt koma til greina. Ilinn fyrri er, að drepa hafi í þessu sambandi verið forskeytt sögn á frumgermönskum tíma, og er þá einkum um tvennt að velja. Sögnin hefði getað verið *ana-drep- an, sbr. þ. antrejfen, og fengið merkinguna ‘snerta’, sbr. ísl. drepa á i tilteknum samböndum. Einnig kæmi til mála, að frumgermönsk mynd sagnarinnar hefði verið *in-drepan, sbr. þ. eintrejjen, í merkingunni ‘koma’. Síðari tilgátan skýr- ir betur merkingu orðasambandsins, en sá galli er á, að þ. eintrejjen verður ekki rakin nema stutt aftur í tímann. Síðari kosturinn er, að drepa hafi aldrei verið forskeytt sögn í orðasambandinu, heldur merki drepa stall í fyrstu ein- faldlega ‘að slá staðinn (með fætinum)’. Líklegast er þá, að orðasambandið sé tekið úr hernaðarmálinu og sé i fyrstu haft um það, er hermenn stappa niður
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.