Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 117

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 117
RITFREGNIR 115 Einkennilcg er sú venja höí. að færa að jafnaði npp þýzka beygingardæmið við hlið hins íslenzka (t. d. Pferd, Pferd, Pferd, Pferdes o. s. frv. við hliðina á hest-ur, hest, hest-i, hest-s o. s. frv.). Verður ekki séð, að þýzkum lesendum bókarinnar sé mikil þörf eða gagn að þessu. Höf. telur aðeins tvær myndir sagna í íslenzku, germynd og þolmynd (bls. 145). Þar við bætist svo það, sem hann kallar „mediale Verben" (hls. 184). Það er að vísu rétt, sem höf. færir fram afstöðu sinni til stuðnings, að ýmsar mið- myndarsagnir geta myndað þolmynd sérstaklega, eins og germyndarsagnir, sbr. t. d. (germ.) koma : (þolm.) komiS var á gluggann, (miðm.) komast : (þolm.) ekki verður lengra komizt ; œtla : œtlað var ..., œtlast til : til þess var œtlazt; berja : var barið, berjast : var barizt. En sé það, sem almennt er kallað þol- niynd, talin sérstök sagnmynd, er erfitt að komast fram hjá þríliða andstæðum eins og þau kysstu : þau kysstust : þau voru kysst eða ég kynnti : ég kynntist : ég var kynntur, sem bendir til þriggja sagnmynda, germ., miðm. og þolm. Engu að síður kemur þó einnig til greina að telja aðeins tvær myndir í ís- lenzku, en þá ekki germynd og þolmynd, eins og höf. gerir, heldur germynd og miðmynd. Þá verður að líta á hina svokölluðu þolmynd aðeins sem fasta setn- ingafræðilega sagnorðaskipan, sem myndist í vissum tilvikum hvort, scm er, af germynd eða miðmynd. Má raunar styðja það allsterkum rökum, að ekki sé meiri ástæða til að telja ég barði og ég var barinn tvær myndir heldur en að telja ég skrija, ég er að skrija og ég jer að skrija þrjár ólíkar tíðir. I kafianum um þolmynd bendir höf. réttilega á, að eitt helzta hlutverk henn- ar sé að gera kleift að komast hjá að geta hins eiginlega, rökræna geranda; t. d. þar er tekið á móti gjöjum. „Man könnte das isl. Passiv treffend als Anonymum bezeichnen" (bls. 193). Síðan segir höf. (bls. 194), að í islenzku sé ekki formlegur munur á þolmynd og orðasamböndum, er lýsa ástandi og myndast af vcra -f- lýs. þát., Jiar sem í þýzku er greint á milli með sögnunum werclen og sein. Setningin húsið var byggt úr steini geti því merkt tvennt: verknaðinn, ‘Das Haus wurde aus Stein gehaut’, eða lýsingu á ástandi, ‘Das Ilaus ist aus Stein (gebaut)’. Þetta er vitaskuld rétt, enda þótt hægt sé að fá fram þennan mun með öðru orðalagi (húsið var úr steini; þetta var stcinhús). En þetta á einkum við um sagnir, er stýra þolf. Um sagnir, er stýra þgf., gildir nokkuð öðru máli. Að vísu getur hið sama orðið uppi á teningnum jiá. Setn- ingin hlerum var slcotið jyrir gluggann gelur t. d. táknað hvort, sem er, verkn- aðinn eða ástandið. En í öðrum tilvikum kenuir frain munur, t. d. dyrunum var lokað (verknaður), en dyrnar voru lokaðar (ástand); úrinu var stolið : úrið (sem hann vildi selja mér) var stolið; mér var boðið : ég var boðinn. Munur- inn kemur og greinilega fram, ef setningar andstæðrar merkingar eru athugað- ar, t. d. dyrunum var ckki lokað, en dyrnar voru ólolcaðar (opnar). Síðar (bls. 197) getur höf. svo um sams konar greinarmun á verknaði og ástandi, þar sem
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.