Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1959, Blaðsíða 94

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1959, Blaðsíða 94
TÍMARIT MÁLS OG MENNINCAR því miður enn vera margir sem viðurkenna ekki annan skáldskap en rímritgerðir og stuðlaberg.) Erlend nútímaljóð er mjög misjöfn bók, enda er það óhjákvæmilegt eins og til henn- ar er stofnað. I fyrsta lagi varð að tak- marka valið við það eitt sem þegar var til þýtt á íslenzku, en það var að sjálfsögðu mjög misjafnt að gæðum og mikið um til- finnanlegar eyður, — svo mikið að um það má raunar deila livort bókin standi undir sínu ábyrgðarmikla beiti; en kynningar- söfn af þessu tagi verður að dæma ekki að- eins eftir því sem í þeim er, heldur einnig eftir því sem í þeim er ekki. I öðru lagi eru þýðendurnir mjög mishæfir; þó held ég megi segja að flestir þeirra leysi starf sitt vel af hendi, og sumir ágætlega, eins og t. d. Jón Oskar, Sigfús Daðason, Hannes Sigfús- son, Einar Bragi o. fl.; en jafnvfst er að ýmsir þýðendanna eru ekki þessu vanda- sama starfi vaxnir, og margar þvðingarnar eru því miður ekki svipur hjá sjón: tradut- tore, traditore. Það er t. d. sérstök ástæða til að vara menn við því að halda að þeir séu nú að lesa García Lorca, þegar þeir lesa „ljóð“ þau sem lionum eru eignuð í þessari bók. Að vísu eru þýðingarnar mjög misilla af bendi leystar. Kvæðin Söngur riddarans og Dauði um morgun eru t. d. eflaust ekki verr þýdd en margt af því sem birt er hér sem góð og gild vara. En kafli sá úr Poeta en Nueva York, sem hér gengur undir nafninu Sonur (sic!) negranna á Kúbu, fær svo herfilega útreið í þýðingunni að leitun mun á öðru eins: manni dettur einna lielzt í hug Túskildingsópera Sig. A. Magnússonar. Þetta er þeim mun verra sem kvæðið er mest „nútímaljóð" þeirra fjögurra sem þýdd eru eftir Lorca í bókinni: hér er máls- meðferð höfundar djörfust og nýstárlegust, myndirnar mest „lýsandi", þótt ekki verði það ráðið af íslenzka textanum, því miður. Mestur hluli þýðingar Jóhanns Hjálmars- sonar verkar eins og óskiljanleg þvæla, samhengislaust rugl. Hvern ætli gruni að skáldið sé hér að túlka andúð sína á New York, hinu vélræna og sálarlausa lífi stór- borgarinnar, og lýsa um leið — í hugarsýn sinni af lífi negranna á Kúbu — þrá sinni eftir friði og upprunalegum einfaldleik? Ég skal taka fáein dæmi. Oh ritmo de semillas secas! [0 hrynjandi þurra fræja!] verður í þýðingunni: Þurr fræ hljómfallsins. Orðin eru hin sömu, en merkingin horfin. Hendingin EI mar ahogado en la arena er gott dæmi um myndvísi Lorca, hún þýðir eiginlega: Sjórinn drukknaður í sandinum (flæðarmálinu). I þýðingunni er líkingin horfin, eftir er aðeins þessi þvælda setning: Öldur sem brotna við sand. Upphaf kvæðisins er þannig: Cuando llegue la luna llena iré a Santiago de Cuba, iré a Santiago, en un coche de agua negra. [Þegar tungl er fullt þá fer ég til Santiago á Kúbu ég fer til Santiago í vagni úr svörtu vatni.l Þetta er þýtt: Þegar máninn líður yfir Santiago á Kúbu vil ég halda til Santiago á hesti úr svörtu vatni. IJér er farið alllangt frá frumtexta. Nú er nákvæmni í útleggingu að sjálfsögðu síð- ur en svo einhlít. Aðalatriðið lilýtur alltaf að verða að ná anda Ijóðsins, og að skila því þannig gegnum sáld þýðingarinnar að það sé fullgildur skáldskapur. En sjálfsagt 188
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.