Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1959, Qupperneq 94

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1959, Qupperneq 94
TÍMARIT MÁLS OG MENNINCAR því miður enn vera margir sem viðurkenna ekki annan skáldskap en rímritgerðir og stuðlaberg.) Erlend nútímaljóð er mjög misjöfn bók, enda er það óhjákvæmilegt eins og til henn- ar er stofnað. I fyrsta lagi varð að tak- marka valið við það eitt sem þegar var til þýtt á íslenzku, en það var að sjálfsögðu mjög misjafnt að gæðum og mikið um til- finnanlegar eyður, — svo mikið að um það má raunar deila livort bókin standi undir sínu ábyrgðarmikla beiti; en kynningar- söfn af þessu tagi verður að dæma ekki að- eins eftir því sem í þeim er, heldur einnig eftir því sem í þeim er ekki. I öðru lagi eru þýðendurnir mjög mishæfir; þó held ég megi segja að flestir þeirra leysi starf sitt vel af hendi, og sumir ágætlega, eins og t. d. Jón Oskar, Sigfús Daðason, Hannes Sigfús- son, Einar Bragi o. fl.; en jafnvfst er að ýmsir þýðendanna eru ekki þessu vanda- sama starfi vaxnir, og margar þvðingarnar eru því miður ekki svipur hjá sjón: tradut- tore, traditore. Það er t. d. sérstök ástæða til að vara menn við því að halda að þeir séu nú að lesa García Lorca, þegar þeir lesa „ljóð“ þau sem lionum eru eignuð í þessari bók. Að vísu eru þýðingarnar mjög misilla af bendi leystar. Kvæðin Söngur riddarans og Dauði um morgun eru t. d. eflaust ekki verr þýdd en margt af því sem birt er hér sem góð og gild vara. En kafli sá úr Poeta en Nueva York, sem hér gengur undir nafninu Sonur (sic!) negranna á Kúbu, fær svo herfilega útreið í þýðingunni að leitun mun á öðru eins: manni dettur einna lielzt í hug Túskildingsópera Sig. A. Magnússonar. Þetta er þeim mun verra sem kvæðið er mest „nútímaljóð" þeirra fjögurra sem þýdd eru eftir Lorca í bókinni: hér er máls- meðferð höfundar djörfust og nýstárlegust, myndirnar mest „lýsandi", þótt ekki verði það ráðið af íslenzka textanum, því miður. Mestur hluli þýðingar Jóhanns Hjálmars- sonar verkar eins og óskiljanleg þvæla, samhengislaust rugl. Hvern ætli gruni að skáldið sé hér að túlka andúð sína á New York, hinu vélræna og sálarlausa lífi stór- borgarinnar, og lýsa um leið — í hugarsýn sinni af lífi negranna á Kúbu — þrá sinni eftir friði og upprunalegum einfaldleik? Ég skal taka fáein dæmi. Oh ritmo de semillas secas! [0 hrynjandi þurra fræja!] verður í þýðingunni: Þurr fræ hljómfallsins. Orðin eru hin sömu, en merkingin horfin. Hendingin EI mar ahogado en la arena er gott dæmi um myndvísi Lorca, hún þýðir eiginlega: Sjórinn drukknaður í sandinum (flæðarmálinu). I þýðingunni er líkingin horfin, eftir er aðeins þessi þvælda setning: Öldur sem brotna við sand. Upphaf kvæðisins er þannig: Cuando llegue la luna llena iré a Santiago de Cuba, iré a Santiago, en un coche de agua negra. [Þegar tungl er fullt þá fer ég til Santiago á Kúbu ég fer til Santiago í vagni úr svörtu vatni.l Þetta er þýtt: Þegar máninn líður yfir Santiago á Kúbu vil ég halda til Santiago á hesti úr svörtu vatni. IJér er farið alllangt frá frumtexta. Nú er nákvæmni í útleggingu að sjálfsögðu síð- ur en svo einhlít. Aðalatriðið lilýtur alltaf að verða að ná anda Ijóðsins, og að skila því þannig gegnum sáld þýðingarinnar að það sé fullgildur skáldskapur. En sjálfsagt 188
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.