Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1986, Blaðsíða 33

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1986, Blaðsíða 33
Adrepur víddum við umræðuna, heldur festist í ýmsum athugasemdum (iðulega samhengislitlum innan greinar hans) við nokkur atriði í ritgerð minni. Mér hlýtur þá að fyrirgefast þótt ég andæfi á svipaðan hátt. Eg vona það teljist ekki gorgeir þótt mér finnist Sigfús ekki hafa lesið ritsmíð mína nógu vandlega, einkum með tilliti til þess að hann ákvað að skrifa umsögn um hana. Til dæmis heimfærir hann tilvitnun mína í E.A. Nida upp á J. Levy (94—5; bls. 25 í minni grein). En þá er rétt að ég viðurkenni einnig eigin glöp. Sigfús hefur rétt að mæla (99) er hann bendir á að mér hafi láðst að bera þýðinguna saman við nógu gamla útgáfu af frumtextanum þegar ég ranglega gagnrýni Laxness fyrir að hafa ekki þýtt blótsyrði. I þetta skipti trassaði ég að bera vinnutexta mína saman við frumútgáfu enska textans, sem ég gat ekki haft undir höndum allan tímann er ég vann að ritgerðinni. Þetta voru slæm mistök. Sigfús kveður mig fara „hörðum orðum um endursögn Tómasar Guð- mundssonar á Nóa Nóa eftir Gauguin", en ég sagði hins vegar einungis að hann hefði tekið sér vafasamt frelsi og að ég efaði „að margir höfundar kysu að láta fara um sig jafn frjálslegum höndum . . .“ (27) Mun ég koma aftur að því atriði. Að sögn Sigfúsar finnst mér „tortryggilegt" að Laxness hafi þýtt bókina í „októbermánuði 1940“ (96). Hið rétta er að ég vissi ekki hvort þetta bæri að skilja sem svo að bókin hafi öll verið þýdd á einum mánuði (sbr. neð- anm.grein 22, bls. 64). Halldór sagði raunar löngu seinna að það hafi „verið einir tveir þrír mánuðir sem ég var allur í þessu . . .”8 En ef hitt er rétt að bókinni sé snarað á einum mánuði, þá er þar komin nokkur skýring á því hversu flaustursleg þýðingin er. Hitt er svo annað mál að ef til vill hefði ekki nokkur maður annar getað gert betur á svo skömmum tíma. „Skrítnasta athugasemd greinarhöfundar varðar titil skáldsögunnar í ís- lensku þýðingunni," segir Sigfús. Mér er það fullkomin ráðgáta hvernig Sigfúsi tókst að lesa inn í umfjöllun mína það álit að þýðing titilsins sé svona „ófullkomin" sökum þess að þýðanda hafi „láðst“ að gera annarri merkingu hins tvíræða frum-titils skil, og að þetta sé merki um „vangá“ þýðandans. Segir Sigfús ennfremur að svo „frumstæður tvíræðnisleikur“ sé hvort eð er „ólíkur Hemingway og ekki trúlegt að hann hafi ætlað sér að gera titil bókar sinnar að gátu.“ (101) Skringilegt er að Sigfús skuli sjá „gátu“ í titlinum eins og ég les hann. A Farewell to Arms er afar auðskilinn titill þótt tvíræður sé; hann túlkar á ljósan en öflugan hátt þá samþættingu „ástarsögu“ og „stríðssögu“ sem á sér stað í skáldverkinu. Því sagði ég að „Eitt stærsta vandamál Halldórs" væri titillinn „sem virðist óþýðanlegur á íslensku." (55) Um „vangá“ segi ég ekki eitt orð, enda held ég að Halldór hafi komist eins vel frá þessum vanda og til má ætlast. Þýðing titilsins hlýtur að verða 23
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.