Orð og tunga - 01.06.1988, Qupperneq 102

Orð og tunga - 01.06.1988, Qupperneq 102
90 Orð og tunga 6.3 Frumtextinn — þýðingartextinn 6.3.1 Formlegt frjálsræði Fræðimenn og aðrir sem fjalla um þýðingar koma alltaf fyrr eða síðar að því sem á íslensku hefur verið kallað jafngildi í þýðingum.7 Þetta er sú viðleitni þýðandans að koma boðum frumtextans sem best til skila á öðru tungumáli. Það er auðvitað markmiðið með þýðingum yfirleitt. En um leiðina að þessu markmiði, sjálfa aðferðina eða viðhorfið, eru ekki allir sammála. A að keppa að sem mestum trúnaði við frumtextann eða aðlaga þýðinguna sem best að hefðum og viðmiðunum í viðtökumálinu? (Ástráður Eysteinsson 1984:25.) Fyrr á öldum, þegar frumtextinn sem verið var að þýða var álitinn heilagur eða því sem næst, var það engin spurning að reynt skyldi að fylgja frumtextanum út í ystu æsar. Þetta átti við um biblíuþýðingar og þýðingar úr klassísku mál- unum yGr á þjóðtungurnar og er ekki óeðlilegt þegar hugsað er til þess að lærðir menn álitu þjóðtungurnar óæðri klassísku málunum. Þegar þessari stefnu var fylgt urðu til þýðingar sem þröngvuðu viðtökumálinu í málfræðibúning frum- textans; málfræðileg fyrirbæri voru búin til til að ná jafngildi milli frum- og viðtökutexta. Ur þessu varð svo oftar en ekki afskaplega vond þýðing.8 Það markmið að koma bæði formi og inntaki til skila er kallað formlegt jafn- gildi (sjá Ástráð Eysteinsson 1984:25). Á síðari öldum, einkum síðari áratugum, hafa menn aðhyllst í æ ríkari mæli það sem kallað er áhrifajafngildi] að reynt sé að koma boðskap frumtextans til skila þannig að hann falli sem best að málsam- félagi og menningu lesandans, jafnvel svo vel að lesandinn geti ekki greint að um þýðingu úr erlendu máh sé að ræða, heldur frumsamið verk. Þessi umræða hefur fyrst og fremst beinst að bókmenntaverkum vegna þess að þar eru spurningarnar um trúnað við frumtexta og þar með stíl höfundar og aðlögun að málinu sem þýtt er á alvarlegri og áleitnari en í nytjatextum. Virðist meðalvegurinn þar farsælastur og þýðendum hollt að halda sig við hið formlega jafngildi eins lengi og kostur er.9 Þegar eingöngu er hirt um að koma boðunum til skila, án þess að huga að formlegu jafngildi, hlýtur sú hætta alltaf að koma upp að þýðandinn rangtúlki textann, í versta falli semji nýtt verk. Þýðendur nytjatexta þurfa yGrleitt ekki að hafa miklar áhyggjur af formlegu jafngildi. Þar gildir sú krafa að boðin komist til skila. Ef þeim sem les leiðbein- ingar á íslensku tekst jafn vel til við verk sitt og enskum lesanda, og ef hann er sáttur við málfar og frágang textans, þá er tilganginum náð. Það skiptir t.d. litlu máli hvort leiðbeiningar í mörgum liðum eru settar fram í 2. pers. flt. eða notað er nafnháttarsamband: ‘Þannig er leitað að einum staf:’ 1. ‘Styðjið á F4 (Leita/staf).’ 2. ‘Ritið staflnn sem leita á að.’ 7Þetta orð er tekið eftir Ástráði Eysteinssyni (1984) sem þýðing á enska hugtakinu equivalance. 8Bassnett-McGuire (1980:39-75) gefur gott yfirlit yfir þróun hugmynda um þýðingar og þýðingafraeði. Sjá einnig Pedersen (1987). ®Það viðhorf aðhyllist Ástráður Eysteinsson (1984 og 1986) og styður það góðum rökum.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196
Qupperneq 197
Qupperneq 198
Qupperneq 199
Qupperneq 200
Qupperneq 201
Qupperneq 202
Qupperneq 203
Qupperneq 204
Qupperneq 205
Qupperneq 206
Qupperneq 207
Qupperneq 208
Qupperneq 209
Qupperneq 210
Qupperneq 211
Qupperneq 212
Qupperneq 213
Qupperneq 214
Qupperneq 215
Qupperneq 216
Qupperneq 217
Qupperneq 218
Qupperneq 219
Qupperneq 220
Qupperneq 221
Qupperneq 222
Qupperneq 223
Qupperneq 224
Qupperneq 225
Qupperneq 226
Qupperneq 227
Qupperneq 228
Qupperneq 229
Qupperneq 230
Qupperneq 231
Qupperneq 232
Qupperneq 233
Qupperneq 234
Qupperneq 235
Qupperneq 236
Qupperneq 237
Qupperneq 238
Qupperneq 239
Qupperneq 240
Qupperneq 241
Qupperneq 242
Qupperneq 243
Qupperneq 244
Qupperneq 245
Qupperneq 246
Qupperneq 247
Qupperneq 248
Qupperneq 249
Qupperneq 250
Qupperneq 251
Qupperneq 252

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.