Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Side 21

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Side 21
TMM 2017 · 3 21 Þorgeir Tryggvason Þrír Márar Nokkur orð um íslenskar Óþellóþýðingar Gerólíkt menningarumhverfi blasti við þeim þremur mönnum sem ráðist hafa í að þýða Othello Shakespeares, eitt af stórvirkjum skáldsins og þar með heimsbókmenntanna. Matthías Jochumsson hefur vafalaust haft um það litlar vonir að heyra þýðingu sína flutta á leiksviði árið 1885. Helgi Hálfdanarson þýðir sitt fyrsta Shakespeareverk, As You Like It, að beiðni Þjóðleikhússins, og Sem yður þóknast fer þar á svið 19521. Framan af þýðir Helgi eftir pöntun, en þegar fram í sækir þróast það áform að koma öllum verkum skáldsins í íslenskan búning, óháð eftirspurn leikhúsanna. Ekki er mér kunnugt um hvort Óþelló var þýddur að beiðni Þjóðleikhússins, sem setti verkið á svið í þýðingu Helga 1972, en hún kom síðan út á bók þremur árum síðar. Hallgrímur Helgason hefur þegar þetta er ritað sent frá sér þýðingar tveggja verka Shakespeares. Bæði eru þau þýdd að beiðni leikhópsins Vestur- ports, sem sló í gegn 2002 með uppfærslu Gísla Arnar Garðarssonar og Agnars Jóns Egilssonar á Rómeó og Júlíu í þýðingu Hallgríms. Í desember 2016 frumsýndi Vesturport og Þjóðleikhúsið sýningu Gísla Arnar á þýðingu Hall gríms á Óþelló, sem kom í framhaldinu út hjá Vöku-Helgafelli. Í þessari grein er ætlunin að skoða nokkra staði í þessum þremur þýðingum og atriði sem lúta að efnistökum og nálgun þýðendanna. Þó er sjónum fyrst og fremst beint að verki Hallgríms Helgasonar, jafnvel svo að hinar tvær verða aðallega skoðaðar til að varpa ljósi á ákvarðanir Hallgríms við sína vinnu og útkomuna eins og hún birtist í prentaðri útgáfu þýðingarinnar. 5.2.1–22 Í Óþelló er engin alþekkt ræða. Ekkert sem jafnast á við „Now is the winter of our discontent …“, „Friends, Romans, Countrymen …“ „The Quality of Mercy is not strained“ eða „Tomorrow and tomorrow and tomorrow“. Hvað þá „To be or not to be …“. Mögulega fer eintal Óþellós yfir Desdemónu sofandi í upphafi lokaatriðisins einna næst því. Þetta er glæsilegur texti, þar sem hinn þroskaði Shakespeare notar vald sitt yfir stakhendunni til að skapa fullkomið jafnvægi milli hins óreiðukennda huga Óþellós og ljóðrænnar framsetningar hugsana hans, þar sem hann skoðar áform sitt og afleiðingar
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.