Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Side 26

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Side 26
Þ o r g e i r Tr y g g va s o n 26 TMM 2017 · 3 og svo virðast orðskýrendur bæði Arden og Cambridge á því að „cunning“ þýði hér einfaldlega „haganlegt“, „vel smíðað“, „fullkomið“. Áhugavert er að bera saman útleggingar á jafn erki-Skakespearskri línu og „Thou cunning’st pattern of excelling nature“. Matthías: Þú náttúrunnar æðsta undra-smíði! Helgi: Þú náttúrunnar vænsta snilldar-verk Hallgrímur: Þú náttúrunnar glæsta græskuverk Allt eru þetta flottar ljóðlínur en langtum rismest hjá Matthíasi, eins og vænta mátti. Athygli vekur að Hallgrími finnst ekki verra ef hægt er að koma að stuðlum, þó hann hafi þá ekki að meginreglu og deila má um hvort „græska“ eigi heima þarna yfirhöfuð. Hinn afgerandi sigur Matthíasar í þessari glímu leiðir hugann að því hversu hagsmuna lesenda, hvað þá áhorfenda, er illa gætt með því að hver þýðandi telji sig þurfa að finna sína eigin sjálfstæðu, „óstolnu“, leið. Þegar svo snjöll lausn er fundin á einhverri þraut að ekki verður betur gert, væri þá ekki öllum best þjónað með því að þeir sem á eftir koma noti hana? Öllum þ.e.a.s. sem hafa ekki aðra hagsmuni en listræna? Hér stangast hagsmunir neytandans á við höfundar- og sæmdarrétt, sem og faglega háttvísi þýðendanna. Ein ummerki sjást í ræðunni um ólíkar útgáfur enska textans. Allir þýða þeir þremenningar 13. línu á hliðstæðan hátt: „rós þín“ (Matthías), „þína rós“ (Helgi), „þitt blóm“ (Hallgrímur). Í F6 er þetta „thy rose“, en Q1 hefur „the rose“. Cambridge-útgáfan fylgir F, með neðanmálsgrein um að það orðalag sé „superior“, en Arden heldur sig við Q1. Sjálfur hallast ég að því. Óþelló er að teikna upp hliðstæðu þess að myrða manneskju, ekki að tala um morðið sjálft, fyrir utan að hugrenningatengsl við meydómsmissi, sem Hallgrímur ýtir undir með því að breyta rós í blóm, afvegaleiða hlustandann. Forvitnilegt dæmi um hvernig þýðendurnir hafa stuðst við ólíkar útgáfur, eða leyst á ólíkan hátt úr álitamálum er blótsyrðið „Zounds“ sem Óþelló lætur falla á 3.4.99, um leið og hann strunsar af sviðinu eftir að Desdemóna getur ekki dregið fram vasaklútinn sem Jagó hefur komið höndum yfir skömmu áður. Orðið er samdráttur á „God’s Wounds“ og þótti ekki við hæfi þegar heildarútgáfan F kom út 1623, þar sem hið litlausa „away“ er komið í staðinn. Bæði Helgi og Matthías fylgja því fordæmi og hafa „burt“ á þessum stað, en
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.