Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Page 26

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Page 26
Þ o r g e i r Tr y g g va s o n 26 TMM 2017 · 3 og svo virðast orðskýrendur bæði Arden og Cambridge á því að „cunning“ þýði hér einfaldlega „haganlegt“, „vel smíðað“, „fullkomið“. Áhugavert er að bera saman útleggingar á jafn erki-Skakespearskri línu og „Thou cunning’st pattern of excelling nature“. Matthías: Þú náttúrunnar æðsta undra-smíði! Helgi: Þú náttúrunnar vænsta snilldar-verk Hallgrímur: Þú náttúrunnar glæsta græskuverk Allt eru þetta flottar ljóðlínur en langtum rismest hjá Matthíasi, eins og vænta mátti. Athygli vekur að Hallgrími finnst ekki verra ef hægt er að koma að stuðlum, þó hann hafi þá ekki að meginreglu og deila má um hvort „græska“ eigi heima þarna yfirhöfuð. Hinn afgerandi sigur Matthíasar í þessari glímu leiðir hugann að því hversu hagsmuna lesenda, hvað þá áhorfenda, er illa gætt með því að hver þýðandi telji sig þurfa að finna sína eigin sjálfstæðu, „óstolnu“, leið. Þegar svo snjöll lausn er fundin á einhverri þraut að ekki verður betur gert, væri þá ekki öllum best þjónað með því að þeir sem á eftir koma noti hana? Öllum þ.e.a.s. sem hafa ekki aðra hagsmuni en listræna? Hér stangast hagsmunir neytandans á við höfundar- og sæmdarrétt, sem og faglega háttvísi þýðendanna. Ein ummerki sjást í ræðunni um ólíkar útgáfur enska textans. Allir þýða þeir þremenningar 13. línu á hliðstæðan hátt: „rós þín“ (Matthías), „þína rós“ (Helgi), „þitt blóm“ (Hallgrímur). Í F6 er þetta „thy rose“, en Q1 hefur „the rose“. Cambridge-útgáfan fylgir F, með neðanmálsgrein um að það orðalag sé „superior“, en Arden heldur sig við Q1. Sjálfur hallast ég að því. Óþelló er að teikna upp hliðstæðu þess að myrða manneskju, ekki að tala um morðið sjálft, fyrir utan að hugrenningatengsl við meydómsmissi, sem Hallgrímur ýtir undir með því að breyta rós í blóm, afvegaleiða hlustandann. Forvitnilegt dæmi um hvernig þýðendurnir hafa stuðst við ólíkar útgáfur, eða leyst á ólíkan hátt úr álitamálum er blótsyrðið „Zounds“ sem Óþelló lætur falla á 3.4.99, um leið og hann strunsar af sviðinu eftir að Desdemóna getur ekki dregið fram vasaklútinn sem Jagó hefur komið höndum yfir skömmu áður. Orðið er samdráttur á „God’s Wounds“ og þótti ekki við hæfi þegar heildarútgáfan F kom út 1623, þar sem hið litlausa „away“ er komið í staðinn. Bæði Helgi og Matthías fylgja því fordæmi og hafa „burt“ á þessum stað, en
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.