Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Blaðsíða 135
127
Det gamle Israel hadde lange tradisjoner på dette området. Da
Bibelen ble kjent og etter hvert oversatt til folkespråkene i Vest-
Europa, fikk folk kjennskap til den livsvisdom som fantes der. I fynd-
ordene og ordspråkene kunne en kjenne igjen seg selv og sin egen
livssituasjon. Ordspråket var et viktig kontaktpunkt mellom den noe
fjerne bibelske begrepsverden og den folkelige virkelighet.
Siden ordtaket fra første stund av hadde bibelsk legitimasjon, ble
det et viktig middel i kirkens muntlige illustrasjons- og innprentings-
kunst. Salomos ordspråk ble en funngruve i kirkens etiske undervis-
ning ved siden av eksemplet, den korte, belærende fortelling.* 2 Dette
gjelder også norrønt språkområde. Det finnes over 80 forskjellige
sitater fra Salomos ordspråk i den religiøse litteraturen som er overle-
vert på norrønt mål.3 De aller fleste er karakteristisk nok å finne i
prekenlitteraturen. Kirkens folk kunne dessuten øse av den store
mengden latinske ordtak, eller av den frodige hjemlige ordtaksflora-
en.4 Den som ville nå fram til folk med det han berettet, gjorde klokt i
å flette inn ordspråk og leveregler folk kunne kjenne igjen. En saga-
forteller kunne sette inn et ordtak der han fant at det var på sin plass,
f.eks. fali er farar heill, som finnes flere steder i den norrøne litteratu-
ren. Det var også vanlig at en oversetter på egen hånd kunne sette inn
et ordtak i den oversatte teksten der han syntes det passet.5 * Ut fra
672-679, samt til Thorsten Anderssons artikkel Ordsprog, Sverige, KLNM 12, spalte
679-681.
2 For eksempelfortellingenes vedkommende se J.T. Welter: L’exemplum dans la litté-
rature religieuse et didactique du moyen åge, Paris & Toulouse 1927.
3 Ian J. Kirby: Biblical Quotation in Old Icelandic-Norwegian Religious Literature,
Volume I: Text (Stofnun Årna Magnussonar å fslandi, Rit 9), Reykjavik 1976, s. 79-88.
4 Flere har bidradd til å samle, systematisere og utgi store deler av det norrøne
ordtaksmaterialet. Vi nevner først og fremst K. Kålund: En islandsk ordsprogssamling
fra 15de århundrede (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur XIII7, s. 131-
184) Kbh. 1886. Samlingen finnes i AM 604 4to, som Kålund imidlertid daterer et
århundre for tidlig: “Håndskriftet er skrevet med en kraftig sikker hånd fra 15de årh.”.
Jf. Jakob Benediktsson og Brynjulf Alver i artikkelen Ordsprog, Island og Norge,
KLNM 12:681-682. Kålunds utgave er benyttet i Finnur Jonsson: Oldislandske ordsprog
og talemåder (Arkiv for nordisk filologi (ANF) 30 (1914) s. 61-111 og 170-217.
Vi nevner også H. Gering: Altnordische sprichworter und sprichwortliche redens-
arten ANF 32 (1916) s. 1-31, og K. Vråtny: Noch einiges zu den altislåndischen Sprich-
wortern ANF 33 (1917) s. 58-63.
Det norrøne ordtaksmaterialet er imidlertid ikke vitenskapelig bearbeidet ennå, og
en del er ennå ikke registrert.
5 Hans Ronge: Konung Alexander. Filologiska studier i en fornsvensk text, Uppsala
1957, s. 122-123. I juledagsprekenen i den stockholmske homilieboka har oversetteren