Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Blaðsíða 301
293
m.fl.) samt Opprobrium med smålikex vanheder ok gab - AM 75,8°
obrygdhelsæ (295'6 307). Men her skelnes der akkurat ligesom i AM
75,8°, men i modsætning til hvad der er tilfældet i bl.a. Christiern
Pedersens version af salmen, mellem synonyme eller betydningsbe-
slægtede ord; således fx mellem Calumpniari: swepesak giffua og Ex-
probro: straffa ok sak forkasta, mellem Discere: låra ok wåtha og
Docere: kenna, mellem Iniquus: ooiefn oc ordtwiiss, peccator: syndare
og Preuaricor: laghbryta (vnde preuaricator... lagh brytare), mellem
iustifico: råthwisan gora, judicium: dom, llex: lagh og Mandatum: thz
som såndis, ...budh. Det latinsk-svenske glossarium kan dog også
have nogenlunde samme oversættelse af forskellige gloser, hvor AM
75,8° søger at differentiere, fx Amputare: aff skåra ok bort taga og
Auferre: borttago, Concupisco: astunda ok begåra og Desiderare: idest
cupere proprie celestia astundha hymerike.
At der ikke er givet bevis for glossarbenyttelse i AM 75,8°s version
af ps. 118 er dog ikke ensbetydende med at tanken herom ikke er
sandsynlig, i al fald ikke for de sjældne glosers vedkommende. Dels
kender man jo sikre vidnesbyrd om at der har eksisteret glossarer i
middelalderen, jf. ovf. om Ups. C 20, dels er som nævnt især den
noget overraskende oversættelse af zelus måske nok så forståelig ud
fra glossarhypotesen som blot ud fra det litterale oversættelsesprincip.
- Endelig fortjener endnu én lille ejendommelighed som muligvis
fremfor nogen kræver at forklares ud fra denne hypotese at blive
nævnt: den at vb. exquiro på én undtagelse nær (inf. vtledhe 2929) altid
gengives vlettæ/wlettæ (præt., 296 3017 3318) eller olettæ (præt., 318) -
som om præfikset var det privative/negative u-ld- og ikke præp. ut. Da
formen uden t gentages kan den umuligt skyldes fejlafskrivning, og da
teksten i øvrigt aldrig viser eksempler på svind af t (således som det
kan forekomme i gida., også i ut-, se GG II 343), vil det være vanske-
ligt at søge en lydlig årsag. Det er altså ikke usandsynligt at her forelig-
ger en fejl opstået ved selve udformnings-, d.v.s. oversættelsesproces-
sen. Havde oversætteren i forvejen kendt og forstået glosen exquiro er
det højst utænkeligt at han gang på gang kunne gengive den forkert;
havde han derimod slået den efter i et glossarium og var den heri ved
uagtsomhed gengivet *uledhe ell. lign. er det derimod i betragtning af
hans mekaniske fremgangsmåde ikke utænkeligt at han har glemt at
restituere den gale form bortset fra i et enkelt tilfælde. - Heller ikke
dette træk er på nogen måde et bevis; men det kunne måske være et