Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Blaðsíða 295
287
talæ sb. både eloquium (Vulg. v. 38 etc. (ialt 19 gg.) ~ AM 75,8° 306
etc.) og sermo (Vulg. v. 16,17,42,130 ~ AM 75,8° 2816'29 3012 363).
CP IV har for begge gloser snart ord, snart tale, snart ord och tale
(fx 12318 21 12428).
tænkelse sb. både cogitatio (Vulg. v. 118 ~ AM 75,8° 3510) og meditatio
(Vulg. v. 24,77 etc. ~ AM 75,8° 299 3216 etc.). CP IV har tancke for
cogitatio (12820), og for meditatio, som kun optræder i forbindelsen
meditatio est, en hel del forskellige udtryk (fx løstervb. 12329, ere... i
min tancke 12724, haffuer stor vilge til 13113).
Men tendensen til i oversættelsen at adskille hvad der i forlægget er
adskilt må dog siges at være tydeligt fremtrædende i AM 75,8°. Hos
Christiern Pedersen iagttages forholdsvis meget hyppigere bevægelser
på tværs af de leksikalske grænser.
Den vidtgående kongruens med grundteksten er måske ikke det
eneste leksikalsk-semantiske særtræk ved salmeoversættelsen i AM
75,8° som skal forklares ud fra den middelalderlige litterale oversæt-
telsesmetodes strenge krav. Også behandlingen af visse af de latinske
polysemer er muligvis en simpel funktion af disse krav - de polysemer
nemlig der oversættes på en måde som isoleret betragtet er korrekt
nok, ja, i regelen kan siges at være den etymologisk mest præcise, men
som i sammenhængen forekommer lidet meningsfuld eller måske lige-
frem forkert (i al fald for den bagkloge med senere tiders bibelfortolk-
ning i lasten). Over for disse oversættelser er det dog at også en anden
forklaringsmulighed melder sig: at oversætteren skulle have benyttet
et glossar temmelig automatisk på sin vej fra latin til folkesprog.
Et muligt eksempel er dette:
Vulg. Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici
mei v. 139.
AM 75,8° Myn kærligheth giorde mik at wanskes, thy at myne wuinner
the glømde thinæ ordh 3615'16.
Her har Christiern Pedersen:
CP IV Min vrede haffuer skøt fortered mig thi mine fiende forglemde
dine ord 12921'22.