Íslenzk tunga - 01.01.1964, Page 116

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Page 116
114 ANTHONY FAULKES “Halfr(eds) S(ag)”, “Vyga Gl. S”, “Gl(ums) S”, “Vatzdæla”, all refer to parts of Óláfs Saga Tryggvasonar. “Edda” refers indifferently to Snorra Edda and the Poetic Edda. “Orms S(ogu)”, “de Ormero Storolfi filio” = Orrns Þáttr (Fms III 204— 228). “Refus” = Króka-Refs Saga. “Ban.m.S(ogu):” = Bandamanna Saga. “Bua S(ogu)” = Kjalnesinga Saga. “Isfird(inga) S.” = Hávarðar Saga ísfirðings. “Kolbrunar S.” = Fóstbræðra Saga. “Hist Sigurdi Jofnis Bana” (sic) = Völsunga Saga. “Vet: Trans.”, “translatione veteri” = Guðbrandsbiblía (1584). “Gragaas”, “Grafygle’ refer to Grágás; “Codex Legum”, “Codex”, “Logbok” apparently all refer to Jónsbók; “Vet. Leg.” to Gulaþingslög. “Antiquissimus (Vetustissimus) libellus de pugna (colloquio) vitiorum et virtutum” refers to the translation of “De Conflictu Vitiorum et Virtutum” by Bishop Isidore of Seville (see Leifar 180—182). “Brynulphi Svenonii conjectaneorum in Saxonem periculo primo” and “Bryn- olphus Svenonius” in the list of sources refer to the notes on Saxo Grammaticus by Bishop Brynjólfur Sveinsson, preserved in AM 850 4to. Besides these inconsistencies in the references, there are many quotations where the references have been omitted altogether, and also several occasions where quotations have been ascribed to the wrong sources. For convenience, a Iist is here appended of the quota- tions which have inadequate or wrong references, together with the name of the source, if identified, and the page of the present work on which the quotation is discussed. The list includes those quota- tions of which I have been unable to find the source, but not the pro- verbs found in the glossary, which are listed and discussed separate- ly, nor the idiomatic expressions which appear to have no specific source. The more important of these are also listed separately below: *1 Aan: Haralz sogu: Aan er ills geingis nema hciman haffe. — See below p. 122. 3 Afeingt aul. Both the quotations under this word are from Grettla (65 and 66). *3 Afl: Smidurinn lagde Svijnfelld fyre aflinn. — Presumed to be from SnE I 340. See above p. 103. 3 A fluttur: Ecki var han vinsæll ... sem voru med Þorkiele. — Grettla 73—74.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.