Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 68

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 68
66 HALLDÓR HALLDÓRSSON tekur við fallandi hlut’ og í orðtakinu sé átt við ‘þindina’. Hugmyndin er því svipuð og hjá Skúla. Guðbrandur Vigfússon hefir þrjár skýringar í orðabók sinni. Undir drepa virðist hann ætla orðtakið runnið frá steinhöggvaraiðn, undir hjarta er lauslega vikið að skýringu Sveinbjarnar Egilssonar, en undir stallr er líkingin talin dregin af siglutré, sem er laust í stellingunni (stallinum) og lemst við hana (hann). Eiríkur Jónsson hefir í sinni orðabók tvær skýringar. Undir drepa virðist stuðzt við Skúla Thorlacius, en undir stallr við Sveinbjörn Egilsson. f orðabók Fritzners kveður við annan tón. Þar er stallr í orðtakinu sagt merkja ‘stöðugleikr’ (þó með spurningarmerki) og undir stallra er orð- takið borið saman við hjarta stallrar. Hugmynd Fritzners virðist því vera sú, að frummerking orðtaksins sé ‘hjartað stanzar, hættir að slá’. Sama skoðun kemur fram hjá Ivari Lindquist og Bjarna Aðalbjarnarsyni. í Blöndalsbók eru tvær skýringar (undir drepa og stallur), báðar teknar úr orðabók Guðbrands Vigfússonar. III í germönskum málum má skipa orðtökum, sem merkja ‘missa kjarkinn, láta hugfallast’, þar sem hjarta er frumlag, andlag eða stofnorð í forsetningarlið, í þrjá flokka miðað við upprunamerkingu, þ. e. (1) hjartað berst ofsalega, (2) hjartað breytir um stað í líkamanum, (3) hjartað hættir að slá. Til fyrsta flokksins heyra t. d. hjarta slcellr í Bersqglisvísum Sighvats Þórð- arsonar, hjarta dattar (kemur nokkrum sinnum fyrir í fornritum og í orðabók Björns Halldórssonar), já hjartslátt aj hrœSslu og d. rncd bankende hjerte. Annar flokkur greinist í þrjá hópa. I fyrsta hópnum eru orðtök, þar sem gefið er í skyn, að hjartað skipti um stað í líkamanum, án þess að fram sé tekið, hvert það stefni. Til þessa hóps telst haja hjartaS á réttum stað, sem að vísu er tökuorðtak úr dönsku have hjertet pá det rette sted og á sér samsvar- anir í mörgum málum, sbr. sæ. hava hjártat pá rátta stállet, þ. das Herz auf dem rechten Flecke haben, e. one’s heart is in the right place. Frummerking þessara orðtaka er ‘vera hugrakkur’. Og úr því að gert er ráð fyrir, að hjarta hins hugrakka sé á réttum stað, hlýtur það að fela í sér, að hjarta hins blauða sé það ekki. í öðrum bópi þessa flokks eru orðtök, sem hafa að frummerkingu ‘hjartað fellur niður (í líkamanum)’. Sem dæmi um liann mætti nefna hjartat loðir við þjóknappa (úr vísu í Sturlungu) og hjartað sígur (í buxurnar) hjá e-m, bera hjartað í buxunum, haja (bera) hjartað í hosunum. Þetta eru töku- orðtök í íslenzku, sbr. t. d. d. hjertet sidder (synker ned) i bukserne, sæ. ha hjártat i byxorna (o. fl. afbrigði), þ. das Herz ist ihm in die Hosen gefallen (ásamt ríkulegum afbrigðaforða), e. one’s heart is in (at) one’s heels (hose) (ásamt mörgum afbrigðum). Af sama toga eru spunnin íslenzku orðtökin hjartað er orðið neðarlega í e-m og hjartað er komið neðarlega í e-m, sem eiga
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.