Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 128

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 128
126 RITFREGNIR áramóta- er alveg óþarfi að láta sér sjást yfir samsetningar eins og áramóta- brertna, -rœSa, svo algengar sem þær eru í málinu. — I Vb. er orðið ástand um samband það, sem myndaðist milli ísl. kvenna og erl. hermanna á styrjaldar- árunum. Æskilegt hefði verið að fá hér orðasambandið að lenda í ástandinu, sem var algengt um þær stúlkur, sem lentu í nánum kynnum við hermennina. — Undir liðnum auglýsinga- eru í einni spyrðu fjölmargar samsetningar. Þó vantar eina, sem ég álít sjálfsagða þar. Er það auglýsingateiknari. — I Vb. er orðið belglending og er nýyrði. Eg verð að segja eins og er, að þetta orð hef ég hvorki heyrt í tali manna né séð á prenti. En magalending er vel þekkt orð, enda þótt bein þýðing sé úr dönsku. Samt sem áður hefði verið sjálfsagt að taka það með í Vb., en því miður er það sniðgengið. Er trúlegt, að hreintungu- stefnan hafi allt í einu skotið hér upp kollinum? — Undir orðinu bíó sakna ég orðasambands, sem er a. m. k. þekkt eitthvað hér í Rvík um það að bregða sér á salerni: að jara á bíó. — Bifreiðaeigendur þekkja vel orðið bónstöð um þann stað, þar sem unnt er að fá bifreiðar bónaðar og hreinsaðar. Þetta orð er ekki í Vb. — Braggabali var þekkt orð í niðrandi merkingu um dansleiki með hermönnum og síðan eftir stríð, á meðan braggar voru sums staðar úti um land notaðir sem samkomustaðir, um lélegar dansskemmtanir. Enda þótt þetta orð hverfi úr málinu með bröggunum, hefði það eins mátt komast í Vb. og orðið braggabruni. — Ekki er að vísu langt síðan tekið var upp í málfræði að tala um draugorð, þ. e. orð, sem komizt hafa í orðabækur fyrir einhvern misskilning, en það mun nú fast hugtak um þetta fyrirbæri (e. ghost word, þ. Phantomwort). Ifefði ég kosið að sjá það með í Vb., en þar vantar það. — Við orðið jylling vantar merkingu, sem nú er algeng orðin, þ. e. fylling í kúlu- penna. — I Vb. er orðið flöskulykiU, og er allt gott um það að segja. En enda þótt orðið upptakari um sama hlut sé heldur léleg þýðing úr dönsku máli, verður ekki fram hjá því gengið, að það er almenna heitið á þessum hlut. Af þeim sökum hefði verið sjálfsagt að láta það fljóta með í Vb., en þar er það ekki. Hætt er við, að frímerkjasöfnurum þyki fátt orða úr sinni tómstundaiðju í Vb. Þar vantar orð eins og jrímerkjablað, -kaupmaður, -rit, -sala, -slcipti, -töng, -verzlun, -vörur; eins vantar orðið takkamœlir, en það áhald er söfnurum hið nauðsynlegasta. Þá er orðið jrímerkjaalbúm ekki í Vb. Hins vegar er þar orð- ið jrímerkjabók og þýtt á dönsku „frimærkealbum". Hér er skilgreiningin ekki nógu nákvæm. Frímerkjabólc getur að vísu verið sama og jrímerkjaalbúm, og hefur einkum borið á þeirri merkingu í seinni tíð. Fer þetta orð óneitanlega vel í málinu um þennan hlut. Hins vegar verður ekki fram hjá því gengið, að jrímerkjabók er haft um allt annan hlut meðal frímerkjasafnara. Safnarar geyma tvítök sín, er þeir hafa til skipta, í sérstökum bókum, sem nefnast inn-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.