Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 128

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 128
126 RITFREGNIR áramóta- er alveg óþarfi að láta sér sjást yfir samsetningar eins og áramóta- brertna, -rœSa, svo algengar sem þær eru í málinu. — I Vb. er orðið ástand um samband það, sem myndaðist milli ísl. kvenna og erl. hermanna á styrjaldar- árunum. Æskilegt hefði verið að fá hér orðasambandið að lenda í ástandinu, sem var algengt um þær stúlkur, sem lentu í nánum kynnum við hermennina. — Undir liðnum auglýsinga- eru í einni spyrðu fjölmargar samsetningar. Þó vantar eina, sem ég álít sjálfsagða þar. Er það auglýsingateiknari. — I Vb. er orðið belglending og er nýyrði. Eg verð að segja eins og er, að þetta orð hef ég hvorki heyrt í tali manna né séð á prenti. En magalending er vel þekkt orð, enda þótt bein þýðing sé úr dönsku. Samt sem áður hefði verið sjálfsagt að taka það með í Vb., en því miður er það sniðgengið. Er trúlegt, að hreintungu- stefnan hafi allt í einu skotið hér upp kollinum? — Undir orðinu bíó sakna ég orðasambands, sem er a. m. k. þekkt eitthvað hér í Rvík um það að bregða sér á salerni: að jara á bíó. — Bifreiðaeigendur þekkja vel orðið bónstöð um þann stað, þar sem unnt er að fá bifreiðar bónaðar og hreinsaðar. Þetta orð er ekki í Vb. — Braggabali var þekkt orð í niðrandi merkingu um dansleiki með hermönnum og síðan eftir stríð, á meðan braggar voru sums staðar úti um land notaðir sem samkomustaðir, um lélegar dansskemmtanir. Enda þótt þetta orð hverfi úr málinu með bröggunum, hefði það eins mátt komast í Vb. og orðið braggabruni. — Ekki er að vísu langt síðan tekið var upp í málfræði að tala um draugorð, þ. e. orð, sem komizt hafa í orðabækur fyrir einhvern misskilning, en það mun nú fast hugtak um þetta fyrirbæri (e. ghost word, þ. Phantomwort). Ifefði ég kosið að sjá það með í Vb., en þar vantar það. — Við orðið jylling vantar merkingu, sem nú er algeng orðin, þ. e. fylling í kúlu- penna. — I Vb. er orðið flöskulykiU, og er allt gott um það að segja. En enda þótt orðið upptakari um sama hlut sé heldur léleg þýðing úr dönsku máli, verður ekki fram hjá því gengið, að það er almenna heitið á þessum hlut. Af þeim sökum hefði verið sjálfsagt að láta það fljóta með í Vb., en þar er það ekki. Hætt er við, að frímerkjasöfnurum þyki fátt orða úr sinni tómstundaiðju í Vb. Þar vantar orð eins og jrímerkjablað, -kaupmaður, -rit, -sala, -slcipti, -töng, -verzlun, -vörur; eins vantar orðið takkamœlir, en það áhald er söfnurum hið nauðsynlegasta. Þá er orðið jrímerkjaalbúm ekki í Vb. Hins vegar er þar orð- ið jrímerkjabók og þýtt á dönsku „frimærkealbum". Hér er skilgreiningin ekki nógu nákvæm. Frímerkjabólc getur að vísu verið sama og jrímerkjaalbúm, og hefur einkum borið á þeirri merkingu í seinni tíð. Fer þetta orð óneitanlega vel í málinu um þennan hlut. Hins vegar verður ekki fram hjá því gengið, að jrímerkjabók er haft um allt annan hlut meðal frímerkjasafnara. Safnarar geyma tvítök sín, er þeir hafa til skipta, í sérstökum bókum, sem nefnast inn-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.