Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 128

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 128
126 RITFREGNIR áramóta- er alveg óþarfi að láta sér sjást yfir samsetningar eins og áramóta- brertna, -rœSa, svo algengar sem þær eru í málinu. — I Vb. er orðið ástand um samband það, sem myndaðist milli ísl. kvenna og erl. hermanna á styrjaldar- árunum. Æskilegt hefði verið að fá hér orðasambandið að lenda í ástandinu, sem var algengt um þær stúlkur, sem lentu í nánum kynnum við hermennina. — Undir liðnum auglýsinga- eru í einni spyrðu fjölmargar samsetningar. Þó vantar eina, sem ég álít sjálfsagða þar. Er það auglýsingateiknari. — I Vb. er orðið belglending og er nýyrði. Eg verð að segja eins og er, að þetta orð hef ég hvorki heyrt í tali manna né séð á prenti. En magalending er vel þekkt orð, enda þótt bein þýðing sé úr dönsku. Samt sem áður hefði verið sjálfsagt að taka það með í Vb., en því miður er það sniðgengið. Er trúlegt, að hreintungu- stefnan hafi allt í einu skotið hér upp kollinum? — Undir orðinu bíó sakna ég orðasambands, sem er a. m. k. þekkt eitthvað hér í Rvík um það að bregða sér á salerni: að jara á bíó. — Bifreiðaeigendur þekkja vel orðið bónstöð um þann stað, þar sem unnt er að fá bifreiðar bónaðar og hreinsaðar. Þetta orð er ekki í Vb. — Braggabali var þekkt orð í niðrandi merkingu um dansleiki með hermönnum og síðan eftir stríð, á meðan braggar voru sums staðar úti um land notaðir sem samkomustaðir, um lélegar dansskemmtanir. Enda þótt þetta orð hverfi úr málinu með bröggunum, hefði það eins mátt komast í Vb. og orðið braggabruni. — Ekki er að vísu langt síðan tekið var upp í málfræði að tala um draugorð, þ. e. orð, sem komizt hafa í orðabækur fyrir einhvern misskilning, en það mun nú fast hugtak um þetta fyrirbæri (e. ghost word, þ. Phantomwort). Ifefði ég kosið að sjá það með í Vb., en þar vantar það. — Við orðið jylling vantar merkingu, sem nú er algeng orðin, þ. e. fylling í kúlu- penna. — I Vb. er orðið flöskulykiU, og er allt gott um það að segja. En enda þótt orðið upptakari um sama hlut sé heldur léleg þýðing úr dönsku máli, verður ekki fram hjá því gengið, að það er almenna heitið á þessum hlut. Af þeim sökum hefði verið sjálfsagt að láta það fljóta með í Vb., en þar er það ekki. Hætt er við, að frímerkjasöfnurum þyki fátt orða úr sinni tómstundaiðju í Vb. Þar vantar orð eins og jrímerkjablað, -kaupmaður, -rit, -sala, -slcipti, -töng, -verzlun, -vörur; eins vantar orðið takkamœlir, en það áhald er söfnurum hið nauðsynlegasta. Þá er orðið jrímerkjaalbúm ekki í Vb. Hins vegar er þar orð- ið jrímerkjabók og þýtt á dönsku „frimærkealbum". Hér er skilgreiningin ekki nógu nákvæm. Frímerkjabólc getur að vísu verið sama og jrímerkjaalbúm, og hefur einkum borið á þeirri merkingu í seinni tíð. Fer þetta orð óneitanlega vel í málinu um þennan hlut. Hins vegar verður ekki fram hjá því gengið, að jrímerkjabók er haft um allt annan hlut meðal frímerkjasafnara. Safnarar geyma tvítök sín, er þeir hafa til skipta, í sérstökum bókum, sem nefnast inn-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.