Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 28

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 28
JÓN YNGVI JÓHANNSSON miklu „harðsoðnari“, miklu líkari því sem við erum vön að hugsa okkur ákveðinn hluta bandarískrar skáldsagnahefðar. Sem dæmi um styttri og hraðari stíl enskunnar mætti taka þessar klausur sem segja frá því þegar Pétur Pétursson, aðalpersóna sögunnar, laumar sér upp í rúm vinkonu sinnar: Þú sofnar ekki undireins, heldur You did not fall asleep right awaybut snýrð þér á hina hliðina, síðan á bak- were tossing and turning. I waited ið, loks aftur á sömu hlið. Ég ligg kyrr for you to be motionless. (203) og bíð þess að þú sofnir. Ég bíð líka eftir að þú ert sofnuð, bíð rólegur því mér liggur ekkert á: enginn truflar okkur og þú ert hvergi að fara. (226) f sjálfu sér er ekki mikill munur á atburðunum sem þessar klausur segja frá. Segja má að merkingarkjarni þeirra sé sá sami, þó er sú íslenska 52 orð en sú enska aðeins 19 eða meira en helmingi styttri. Þá er sú íslenska í nútíð en sú enska í þátíð og helst það út þýðinguna.14 En þegar hugað er að merkingar- auka setninganna kemur í ljós að ýmislegt hefur breyst. Túlkunarmöguleik- arnir eru ekki þeir sömu. í íslensku setningunum er hik og órói sem ekki er í þeim ensku. Harðsoðinn stíll enskunnar gerir að verkum að hikið hverfur og Pétur gengur beint til verks, yfirvegað og kalt. Þá má benda á orðið „motionless“ eða „hreyfingarlaus“. Það orð á sér enga beina samsvörun í íslenska textanum, en það magnar upp myndina af Pétri sem árásarmanni og stúlkunni sem fórnarlambi sem einkennir enska textann. Afleiðingin verður sú að hin enska gerð atviksins líkist skipulagðri árás eða kaldrifjaðri nauðgunartilraun, en sú íslenska er líkari barnalegri tilraun til að ná ástum stúlkunnar, þótt sú tilraun fari úr böndunum. Þetta er ein af þeim breyting- um sem ekki ná einungis til stíls, heldur hefur hún einnig áhrif á óbeina persónusköpun Péturs Péturssonar, en að því verður vikið síðar. Þótt merkingarkjarnanum sé haldið til haga í dæminu hér að ofan eru mýmörg dæmi um það að setningum í íslensku gerðinni sé hreinlega sleppt í þeirri ensku. Þetta á einkum við um ýmiskonar myndmál eða hálf heim- spekilegar vangaveltur sögumannsins sem oft koma fyrir í lok kafla. Þetta eru setningar eins og: „Flögurnar eru stórar og svífa í logninu til jarðar eins og hljóðlát skilaboð“ (109) sem verður „ big flakes that glided to earth in the calm weather“(98). „Hjónabandið var ástríðulaust frá upphafi, hversdags- legt og bragðdauft eins og upphitaður matur“(91) verður „The marriage was devoid of passion from the outset, mundane, insipid.“(81) „Hefndin er eins 26 TMM 1997:2
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.