Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Blaðsíða 31

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Blaðsíða 31
SKÁLDSAGA SKIPTIR UM RÍKISFANG einstök líking er þýdd, heldur hitt að hér er þurrkuð út ákveðin keðja líkinga sem styðst við íslenska málnotkun. Fleira mætti tína til af íslenskum einkennum eða fyrirbærum sem skila sér ekki eða í mjög breyttri mynd í Absolution. Það er til dæmis mjög trúverðugt að íslendingar samankomnir í útlöndum skuli sletta dönsku þegar þeir eru við skál, líkt og þeir gera í Fyrirgefningu syndanna. í banda- rískum skáldsögum er það náttúrlega ótækt, en lausnin er einföld, á ensku sletta menn frönsku, „Mine damer, skál!“(60) verður því að „Your health, mesdames et mesdemoiselles!“, og jafnvel sveitamennska drukkins heildsala í Kaupmannahöfn (þessi heildsali er vitanlega óþýðanlegur, en fær að standa) er gerð hálf heimsborgaraleg þegar „Úlala, séra minn! Maður á eftir að sakna dönsku píanna“(236) verður „Oo-la-la, ma chérie! I’ll miss the Danish dolls“(212). Þessi heildsali heitir Hjálmur B. Stórdal, og fær að halda því háðuglega nafni óþýddu í Absolution. Aðalóvinur Péturs er hins vegar ekki svo heppinn, hann heitir Þráinn í Fyrirgefningu syndanna, en hefur breyst í Jon í Absolution sem óneitanlega er þjálla á enskum vörum. Þá hefur veitingastaður sem kemur lítillega við sögu einnig breytt um nafn, heitir á íslensku Lois Lafitte en á ensku Jean Lafitte, þótt erfitt sé að sjá ástæðu þess. Þá má nefna að á einum stað í enska textanum kemur alþekkt latneskt orðtak eins og skrattinn úr sauðarleggnum þar sem á íslenskunni er ósköp hvers- dagslegt orðalag, Festina lente{237) í stað „Ekkert fljótræði“(263). Þau dæmi sem tínd hafa verið til um íslensk einkenni sem hverfa í þýðingunni eru öll fremur smávægileg, þótt sumar þessara breytinga valdi e.t.v. nokkurri tilfærslu í óbeinum persónulýsingum á aukapersónum og fýrnska Péturs Péturssonar minnki. En þótt þessi atriði séu ekki stór í sjálfu sér vitna þau ótvírætt um að verið sé að breyta sögunni í bandaríska skáldsögu. Öll þessi atriði hefðu verkað framandi í bandarísku samhengi hefðu þau verið þýdd beint, þess í stað er þeim sleppt eða tekin inn samsvar- andi fyrirbæri úr ensk-amerískri hefð. Tal um sverð og spjót og skagfirskar bóndakonur eru ásamt slettum úr dönsku og golfrönsku sjálfsagðir hlutir í íslenskri skáldsögu, en eru greinilega ekki álitnir vænlegir til útflutnings eða innlimunar í önnur bókmenntakerfi. Sögumaður eða þýðandi? - Skúffuskáld eða spæjari? í Fyrirgefningu syndanna eru tveir sögumenn. Sagan er byggð upp sem hefðbundin rammafrásögn: bandarískur bústjóri dánarbús Péturs Péturs- sonar felur íslenskum skrifstofumanni búsettum í New York að lesa yfir eftirlátna pappíra hans. Það gerir hann, og heillast svo af ævi Péturs við TMM 1997:2 29
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.