Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Síða 31

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Síða 31
SKÁLDSAGA SKIPTIR UM RÍKISFANG einstök líking er þýdd, heldur hitt að hér er þurrkuð út ákveðin keðja líkinga sem styðst við íslenska málnotkun. Fleira mætti tína til af íslenskum einkennum eða fyrirbærum sem skila sér ekki eða í mjög breyttri mynd í Absolution. Það er til dæmis mjög trúverðugt að íslendingar samankomnir í útlöndum skuli sletta dönsku þegar þeir eru við skál, líkt og þeir gera í Fyrirgefningu syndanna. í banda- rískum skáldsögum er það náttúrlega ótækt, en lausnin er einföld, á ensku sletta menn frönsku, „Mine damer, skál!“(60) verður því að „Your health, mesdames et mesdemoiselles!“, og jafnvel sveitamennska drukkins heildsala í Kaupmannahöfn (þessi heildsali er vitanlega óþýðanlegur, en fær að standa) er gerð hálf heimsborgaraleg þegar „Úlala, séra minn! Maður á eftir að sakna dönsku píanna“(236) verður „Oo-la-la, ma chérie! I’ll miss the Danish dolls“(212). Þessi heildsali heitir Hjálmur B. Stórdal, og fær að halda því háðuglega nafni óþýddu í Absolution. Aðalóvinur Péturs er hins vegar ekki svo heppinn, hann heitir Þráinn í Fyrirgefningu syndanna, en hefur breyst í Jon í Absolution sem óneitanlega er þjálla á enskum vörum. Þá hefur veitingastaður sem kemur lítillega við sögu einnig breytt um nafn, heitir á íslensku Lois Lafitte en á ensku Jean Lafitte, þótt erfitt sé að sjá ástæðu þess. Þá má nefna að á einum stað í enska textanum kemur alþekkt latneskt orðtak eins og skrattinn úr sauðarleggnum þar sem á íslenskunni er ósköp hvers- dagslegt orðalag, Festina lente{237) í stað „Ekkert fljótræði“(263). Þau dæmi sem tínd hafa verið til um íslensk einkenni sem hverfa í þýðingunni eru öll fremur smávægileg, þótt sumar þessara breytinga valdi e.t.v. nokkurri tilfærslu í óbeinum persónulýsingum á aukapersónum og fýrnska Péturs Péturssonar minnki. En þótt þessi atriði séu ekki stór í sjálfu sér vitna þau ótvírætt um að verið sé að breyta sögunni í bandaríska skáldsögu. Öll þessi atriði hefðu verkað framandi í bandarísku samhengi hefðu þau verið þýdd beint, þess í stað er þeim sleppt eða tekin inn samsvar- andi fyrirbæri úr ensk-amerískri hefð. Tal um sverð og spjót og skagfirskar bóndakonur eru ásamt slettum úr dönsku og golfrönsku sjálfsagðir hlutir í íslenskri skáldsögu, en eru greinilega ekki álitnir vænlegir til útflutnings eða innlimunar í önnur bókmenntakerfi. Sögumaður eða þýðandi? - Skúffuskáld eða spæjari? í Fyrirgefningu syndanna eru tveir sögumenn. Sagan er byggð upp sem hefðbundin rammafrásögn: bandarískur bústjóri dánarbús Péturs Péturs- sonar felur íslenskum skrifstofumanni búsettum í New York að lesa yfir eftirlátna pappíra hans. Það gerir hann, og heillast svo af ævi Péturs við TMM 1997:2 29
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.