Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Side 32

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Side 32
JÓN YNGVI JÓHANNSSON lesturinn að hann fer að hreinskrifa handritið, breyta því og bæta. Sú útgáfa sem lesandinn fær af ævi Péturs er því endurskoðuð útgáfa minninganna eftir að landi hans hefur farið um þær höndum. Frásagnirnar sem greina frá sögumanninum og fundi handritsins eru í tveimur skáletruðum köflum, einum rétt eftir upphaf sögunnar, öðrum rétt fyrir lok hennar. f fyrri skáletraða kaflanum verður hvað mestur munur á textum Fyrirgefn- ingar syndanna og Absolution. Sögumaðurinn á ensku er stuttorðari og hlutlægari, stíll hans hraðari eins og annars staðar, en hér verður munurinn enn meiri. Gott dæmi er þegar hann hefur nýlega fengið handrit Péturs í hendur: Get ég kallað þennan blaðabunka handrit? Þetta pár á ósamstæðum blöðum sem virðist í fljótu bragði ekki hafa ratað í bunkann eftir nein- um settum reglum, heldur eins og fyrir hendingu? Um kvöldið tók ég mér blöðin í hendur af einhverskon- ar skyldurækni, en svo fór að ég lagði þau ekki frá mér fyrr en í eldingu morguninn eftir. Þá var ég orðinn eins og strengdur upp á þráð, taug- arnar þandar, og samt gat ég ekki fest svefn hvernig sem ég reyndi.f 14) The bulky manuscript seemed a random heap of papers. I started rea- ding it later that evening and did not put it down until dawn. By then my nerves were taut, and I could not get to sleep no matter how I tried. (11) Hér er enski textinn aftur um það bil helmingi styttri, 42 orð á móti 80. Það eru um margt svipaðar breytingar sem hafa orðið hér og í þeim dæmum sem tekin voru um breyttan stíl hér að framan. Þær eru þó samfelldari í þessum kafla, fæstar setningar íslenska textans fá að standa óhreyfðar. Þó að það sé vitanlega hæpinn mælikvarði á stíl má geta þess að kaflinn í Fyrirgefn- ingu syndanna er næstum fimm síður, en í Absolution er hann einungis rúmlega þrjár. Hlutverki sögumannsins í rammafrásögninni hefur einnig verið breytt, á íslensku segist hann hafa endurskrifað handritið, á ensku hefur hann hins vegar þýtt það. Þetta er nokkuð hnyttin breyting, vitanlega gengur ramma- frásögnin miklu betur upp á ensku ef lesandanum er talin trú um að rammasögumaðurinn hafi þýtt frásögn Péturs og þá væntanlega skrifað sinn eigin texta á ensku. Þarna gengur listræn blekking í lið með innsetningu sögunnar í engilsaxneskt bókmenntakerfi, þýðingin er flutt inn í söguna. Þar með er rammafrásögnin farin að gera ráð fyrir því að bókin sé skrifuð á ensku, ekki þýdd af íslensku. Lesandinn skynjar þýðingu bókarinnar ein- 30 TMM 1997:2
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.