Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 32

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 32
JÓN YNGVI JÓHANNSSON lesturinn að hann fer að hreinskrifa handritið, breyta því og bæta. Sú útgáfa sem lesandinn fær af ævi Péturs er því endurskoðuð útgáfa minninganna eftir að landi hans hefur farið um þær höndum. Frásagnirnar sem greina frá sögumanninum og fundi handritsins eru í tveimur skáletruðum köflum, einum rétt eftir upphaf sögunnar, öðrum rétt fyrir lok hennar. f fyrri skáletraða kaflanum verður hvað mestur munur á textum Fyrirgefn- ingar syndanna og Absolution. Sögumaðurinn á ensku er stuttorðari og hlutlægari, stíll hans hraðari eins og annars staðar, en hér verður munurinn enn meiri. Gott dæmi er þegar hann hefur nýlega fengið handrit Péturs í hendur: Get ég kallað þennan blaðabunka handrit? Þetta pár á ósamstæðum blöðum sem virðist í fljótu bragði ekki hafa ratað í bunkann eftir nein- um settum reglum, heldur eins og fyrir hendingu? Um kvöldið tók ég mér blöðin í hendur af einhverskon- ar skyldurækni, en svo fór að ég lagði þau ekki frá mér fyrr en í eldingu morguninn eftir. Þá var ég orðinn eins og strengdur upp á þráð, taug- arnar þandar, og samt gat ég ekki fest svefn hvernig sem ég reyndi.f 14) The bulky manuscript seemed a random heap of papers. I started rea- ding it later that evening and did not put it down until dawn. By then my nerves were taut, and I could not get to sleep no matter how I tried. (11) Hér er enski textinn aftur um það bil helmingi styttri, 42 orð á móti 80. Það eru um margt svipaðar breytingar sem hafa orðið hér og í þeim dæmum sem tekin voru um breyttan stíl hér að framan. Þær eru þó samfelldari í þessum kafla, fæstar setningar íslenska textans fá að standa óhreyfðar. Þó að það sé vitanlega hæpinn mælikvarði á stíl má geta þess að kaflinn í Fyrirgefn- ingu syndanna er næstum fimm síður, en í Absolution er hann einungis rúmlega þrjár. Hlutverki sögumannsins í rammafrásögninni hefur einnig verið breytt, á íslensku segist hann hafa endurskrifað handritið, á ensku hefur hann hins vegar þýtt það. Þetta er nokkuð hnyttin breyting, vitanlega gengur ramma- frásögnin miklu betur upp á ensku ef lesandanum er talin trú um að rammasögumaðurinn hafi þýtt frásögn Péturs og þá væntanlega skrifað sinn eigin texta á ensku. Þarna gengur listræn blekking í lið með innsetningu sögunnar í engilsaxneskt bókmenntakerfi, þýðingin er flutt inn í söguna. Þar með er rammafrásögnin farin að gera ráð fyrir því að bókin sé skrifuð á ensku, ekki þýdd af íslensku. Lesandinn skynjar þýðingu bókarinnar ein- 30 TMM 1997:2
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.