Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Síða 32

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Síða 32
JÓN YNGVI JÓHANNSSON lesturinn að hann fer að hreinskrifa handritið, breyta því og bæta. Sú útgáfa sem lesandinn fær af ævi Péturs er því endurskoðuð útgáfa minninganna eftir að landi hans hefur farið um þær höndum. Frásagnirnar sem greina frá sögumanninum og fundi handritsins eru í tveimur skáletruðum köflum, einum rétt eftir upphaf sögunnar, öðrum rétt fyrir lok hennar. f fyrri skáletraða kaflanum verður hvað mestur munur á textum Fyrirgefn- ingar syndanna og Absolution. Sögumaðurinn á ensku er stuttorðari og hlutlægari, stíll hans hraðari eins og annars staðar, en hér verður munurinn enn meiri. Gott dæmi er þegar hann hefur nýlega fengið handrit Péturs í hendur: Get ég kallað þennan blaðabunka handrit? Þetta pár á ósamstæðum blöðum sem virðist í fljótu bragði ekki hafa ratað í bunkann eftir nein- um settum reglum, heldur eins og fyrir hendingu? Um kvöldið tók ég mér blöðin í hendur af einhverskon- ar skyldurækni, en svo fór að ég lagði þau ekki frá mér fyrr en í eldingu morguninn eftir. Þá var ég orðinn eins og strengdur upp á þráð, taug- arnar þandar, og samt gat ég ekki fest svefn hvernig sem ég reyndi.f 14) The bulky manuscript seemed a random heap of papers. I started rea- ding it later that evening and did not put it down until dawn. By then my nerves were taut, and I could not get to sleep no matter how I tried. (11) Hér er enski textinn aftur um það bil helmingi styttri, 42 orð á móti 80. Það eru um margt svipaðar breytingar sem hafa orðið hér og í þeim dæmum sem tekin voru um breyttan stíl hér að framan. Þær eru þó samfelldari í þessum kafla, fæstar setningar íslenska textans fá að standa óhreyfðar. Þó að það sé vitanlega hæpinn mælikvarði á stíl má geta þess að kaflinn í Fyrirgefn- ingu syndanna er næstum fimm síður, en í Absolution er hann einungis rúmlega þrjár. Hlutverki sögumannsins í rammafrásögninni hefur einnig verið breytt, á íslensku segist hann hafa endurskrifað handritið, á ensku hefur hann hins vegar þýtt það. Þetta er nokkuð hnyttin breyting, vitanlega gengur ramma- frásögnin miklu betur upp á ensku ef lesandanum er talin trú um að rammasögumaðurinn hafi þýtt frásögn Péturs og þá væntanlega skrifað sinn eigin texta á ensku. Þarna gengur listræn blekking í lið með innsetningu sögunnar í engilsaxneskt bókmenntakerfi, þýðingin er flutt inn í söguna. Þar með er rammafrásögnin farin að gera ráð fyrir því að bókin sé skrifuð á ensku, ekki þýdd af íslensku. Lesandinn skynjar þýðingu bókarinnar ein- 30 TMM 1997:2
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.