Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Side 33

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Side 33
SKÁLDSAGA SKIPTIR UM RÍKISFANG göngu sem listræna blekkingu, sem þátt í frásagnaraðferð hennar. f raun má segja að hefðbundinni boðskiptakeðju þýðinga sé hér ruglað. Ef við gerðum ráð fyrir því að um venjulega þýðingu væri að ræða og sögumaðurinn endurskrifaði handritið myndi boðskiptakeðjan, eins og lesandinn skynjar hana, líta þannig út:15 Pétur > sögumaður > höfundur > texti > lesandi = þýðandi > texti > lesandi (fslenska)(íslenska) (íslenska) (íslenska) (íslenska) (enska) (enska) (enska) í Absolution er hins vegar lestri þýðandans og skrifum haganlega komið fyrir inni í textanum, þannig að boðskiptakeðjan verður líkari því sem hún er í frumsömdu skáldverki, en þýðingin verður hluti af frásagnartækni, og því klassíska bragði að láta sögumann í rammafrásögn vinna úr gömlum pappírum: Pétur > sögumaður/þýðandi > höfundur > texti > lesandi (íslenska) (enska) (enska) (enska) (enska) Þetta verður því boðskiptakeðja Absolution, og þýðingin á texta Péturs verður einn af atburðum skáldsögunnar, en liggur ekki utan hennar. Þarna er verið að gera það sama og á kápu og titilblaði, unnið er gegn því að sagan fái stöðu þýðingar í bókmenntakerfinu, en þetta er í raun öflugri aðferð en sú að láta þýðandans ógetið, því hér er eins og áður sagði listræn blekking notuð til að koma því á framfæri að sagan sé rituð á ensku. í fyrri skáletraða kaflanum felst einnig önnur breyting sem skýrist að mínu mati af endurritun sögunnnar inn í bandarískt bókmenntakerfi. Það verður nefnilega mjög forvitnileg breyting á sögumanninum/þýðandanum við það að flytjast yfir í enskan texta. Hér fýlgja nokkur ítarleg dæmi, enda fullyrðingin sem þeim er ætlað að styðja í stærra lagi: Nú líður að því að ég ljúki þessu verki. Og samt er ég engu nær um hvers vegna ég tók mér það fyrir hendur, óbeðinn og í leyfisleysi. Ég hef ekki breytt mörgu á blöðunum, fellt að vísu úr tvítekningar og þrí- tekningar, þar sem þær hafa skorið í augu og reynt að samræma frásögn- ina eftir mætti. Þar að auki hef ég leyft mér að snúa þeim setningum á íslensku sem Pétur hefur skrifað á As 1 approach the end of this task I set for my self, I am still no nearer to understanding why I undertook it, unrequested, unauthorized. I have not changed the tone of the original, though I have tried to harmonize the account as best I could. Sometimes I feel that Peterson’s words might just as easily have flowed from my own pen.(12) TMM 1997:2 31
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.