Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 33

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1997, Page 33
SKÁLDSAGA SKIPTIR UM RÍKISFANG göngu sem listræna blekkingu, sem þátt í frásagnaraðferð hennar. f raun má segja að hefðbundinni boðskiptakeðju þýðinga sé hér ruglað. Ef við gerðum ráð fyrir því að um venjulega þýðingu væri að ræða og sögumaðurinn endurskrifaði handritið myndi boðskiptakeðjan, eins og lesandinn skynjar hana, líta þannig út:15 Pétur > sögumaður > höfundur > texti > lesandi = þýðandi > texti > lesandi (fslenska)(íslenska) (íslenska) (íslenska) (íslenska) (enska) (enska) (enska) í Absolution er hins vegar lestri þýðandans og skrifum haganlega komið fyrir inni í textanum, þannig að boðskiptakeðjan verður líkari því sem hún er í frumsömdu skáldverki, en þýðingin verður hluti af frásagnartækni, og því klassíska bragði að láta sögumann í rammafrásögn vinna úr gömlum pappírum: Pétur > sögumaður/þýðandi > höfundur > texti > lesandi (íslenska) (enska) (enska) (enska) (enska) Þetta verður því boðskiptakeðja Absolution, og þýðingin á texta Péturs verður einn af atburðum skáldsögunnar, en liggur ekki utan hennar. Þarna er verið að gera það sama og á kápu og titilblaði, unnið er gegn því að sagan fái stöðu þýðingar í bókmenntakerfinu, en þetta er í raun öflugri aðferð en sú að láta þýðandans ógetið, því hér er eins og áður sagði listræn blekking notuð til að koma því á framfæri að sagan sé rituð á ensku. í fyrri skáletraða kaflanum felst einnig önnur breyting sem skýrist að mínu mati af endurritun sögunnnar inn í bandarískt bókmenntakerfi. Það verður nefnilega mjög forvitnileg breyting á sögumanninum/þýðandanum við það að flytjast yfir í enskan texta. Hér fýlgja nokkur ítarleg dæmi, enda fullyrðingin sem þeim er ætlað að styðja í stærra lagi: Nú líður að því að ég ljúki þessu verki. Og samt er ég engu nær um hvers vegna ég tók mér það fyrir hendur, óbeðinn og í leyfisleysi. Ég hef ekki breytt mörgu á blöðunum, fellt að vísu úr tvítekningar og þrí- tekningar, þar sem þær hafa skorið í augu og reynt að samræma frásögn- ina eftir mætti. Þar að auki hef ég leyft mér að snúa þeim setningum á íslensku sem Pétur hefur skrifað á As 1 approach the end of this task I set for my self, I am still no nearer to understanding why I undertook it, unrequested, unauthorized. I have not changed the tone of the original, though I have tried to harmonize the account as best I could. Sometimes I feel that Peterson’s words might just as easily have flowed from my own pen.(12) TMM 1997:2 31
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.