Orð og tunga - 01.06.1988, Page 92

Orð og tunga - 01.06.1988, Page 92
80 Orð og tunga textans. Þetta gerist þó ekki nema enski textinn sé nákvæmlega eins í báðum einingunum. T.d. lítur tölvan á ‘nafn’ og ‘Nafn’ sem tvo ólíka strengi. Þurfi að breyta textanum á skjánum er um leið liægt að breyta honum í orðasafninu; reyndar er þýðandinn varaður við ef hann gerir það ekki. Þessi þáttur sparar ekki einungis vélritun, heldur getur hann komið sér vel þegar verið er að leiðrétta textann. Þá minnir tölvan þýðandann sjálfkrafa á að leiðrétta alls staðar þar sem textaeiningin kemur fyrir. Þcið nægir að rita leiðréttinguna einu sinni. Eftir það má afrita einingarnar með einföldum hætti. Þessi sjálfvirka þýðing getur verið til mikils hagræðis en er þó ekki algóð. Henni fylgir sú hætta, einkum ef margir þýðendur eiga í hlut, að upphefjist „bardagi“ í orðasafninu. Það lýsir sér þannig að þýðendur eru sífellt að breyta textanum í orðasafninu og getur farið svo að texti sem búið er að leiðrétta og lagfæra á einum stað komist aftur inn í orðasafnið frá öðrum stað þar sem hann hefur ekki verið leiðréttur. Þegar þýðendur ná fullum tökum á verkinu dregur mjög úr þessum annmarka. Einnig geta komið upp árekstrar þegar sami texti á ensku verður að fá mis- munandi þýðingu í íslensku. Gott dæmi um það er klausan Select one of the following á skjámyndum, sem ýmist er þýdd með ‘Veljið eitt af þessu’ eða ‘Veljið annað tveggja’, eftir því hvort um er að ræða marga valkosti eða aðeins tvo. Þarna verða þýðendur að vera vel á verði og telja atriðin hverju sinni. Rétt er að ítreka að þetta er sjálfvirk þýðing á heilum textaeiningum eða strengjum, ekki er um það að ræða að eitt enskt orð sé sjálfkrafa þýtt með einu íslensku orði í öllum textanum. Margar sögur eru til um afleiðingar slíkra þýðinga (sbr. Hutchins 1986:16-17). I þýðingarforritinu er aðgerð sem gerir kleift að leita að og breyta sjálfkrafa orðum eða orðarunum (þetta er aðgerð sem er að finna í flestum ef ekki öllum ritvinnsluforritum). Þetta er þægileg aðgerð að grípa til, en ekki á við að nota hana nema um tiltölulega langan texta sé að ræða. T.d. borgar sig alls ekki að breyta öllum and í ‘og’ eða öllum or í ‘eða’. Það getur nefnilega tekið lengri tíma að krækja fyrir þýddu orðin og snúa textanum í kringum þau en það tekur að rita orðin. Einn þáttur í þýðingarforritunum er sjálfvirk villuleit. Tölvan tekur textann og ber hann að íslensku orðasafni (orðasafninu sem Orðabókin útbjó upphaflega fyrir Ritvang/370). Listi er prentaður yfir þau orð sem ekki finnast í orðasafninu og teljast misrituð. Þýðandinn leitar svo uppi orðin í listanum og leiðréttir þau í textanum. Með þessu verða flestar ásláttar- og stafsetningarvillur snemma úr sögunni og þýðendur geta einbeitt sér betur að stíl og málfari. Prófarkalestur og leiðréttingar taka að öllum jafnaði lengri tíma en þýðingin sjálf. Þá fer drjúgur tími í verklegar tilraunir, að kanna hvernig forritið vinnur ef það þykir ekki nógu ljóst í textanum. Erfitt er að tilgreina ákveðin hlutföll, enda ráðast þau mjög af hverju verkefni. Þannig eru þýðendur mun fljótari að þýða forrit ef eitthvað svipað hefur verið þýtt áður. Þegar þýðing AS/400 forritanna hófst var ekki hægt að prófa neitt á tölvunni sjálfri fyrr en í apríl 1988 en byrjað var að þýða í nóvember 1987. Eftir að tölvan var komin í gagnið þurfti að leiðrétta ýmislegt sem þýðendur höfðu getið sér rangt til um áður. Þegar farið var að nota tölvuna bættust einnig við textar sem í ljós kom að þörfnuðust
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237
Page 238
Page 239
Page 240
Page 241
Page 242
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.