Orð og tunga - 01.06.1988, Side 92

Orð og tunga - 01.06.1988, Side 92
80 Orð og tunga textans. Þetta gerist þó ekki nema enski textinn sé nákvæmlega eins í báðum einingunum. T.d. lítur tölvan á ‘nafn’ og ‘Nafn’ sem tvo ólíka strengi. Þurfi að breyta textanum á skjánum er um leið liægt að breyta honum í orðasafninu; reyndar er þýðandinn varaður við ef hann gerir það ekki. Þessi þáttur sparar ekki einungis vélritun, heldur getur hann komið sér vel þegar verið er að leiðrétta textann. Þá minnir tölvan þýðandann sjálfkrafa á að leiðrétta alls staðar þar sem textaeiningin kemur fyrir. Þcið nægir að rita leiðréttinguna einu sinni. Eftir það má afrita einingarnar með einföldum hætti. Þessi sjálfvirka þýðing getur verið til mikils hagræðis en er þó ekki algóð. Henni fylgir sú hætta, einkum ef margir þýðendur eiga í hlut, að upphefjist „bardagi“ í orðasafninu. Það lýsir sér þannig að þýðendur eru sífellt að breyta textanum í orðasafninu og getur farið svo að texti sem búið er að leiðrétta og lagfæra á einum stað komist aftur inn í orðasafnið frá öðrum stað þar sem hann hefur ekki verið leiðréttur. Þegar þýðendur ná fullum tökum á verkinu dregur mjög úr þessum annmarka. Einnig geta komið upp árekstrar þegar sami texti á ensku verður að fá mis- munandi þýðingu í íslensku. Gott dæmi um það er klausan Select one of the following á skjámyndum, sem ýmist er þýdd með ‘Veljið eitt af þessu’ eða ‘Veljið annað tveggja’, eftir því hvort um er að ræða marga valkosti eða aðeins tvo. Þarna verða þýðendur að vera vel á verði og telja atriðin hverju sinni. Rétt er að ítreka að þetta er sjálfvirk þýðing á heilum textaeiningum eða strengjum, ekki er um það að ræða að eitt enskt orð sé sjálfkrafa þýtt með einu íslensku orði í öllum textanum. Margar sögur eru til um afleiðingar slíkra þýðinga (sbr. Hutchins 1986:16-17). I þýðingarforritinu er aðgerð sem gerir kleift að leita að og breyta sjálfkrafa orðum eða orðarunum (þetta er aðgerð sem er að finna í flestum ef ekki öllum ritvinnsluforritum). Þetta er þægileg aðgerð að grípa til, en ekki á við að nota hana nema um tiltölulega langan texta sé að ræða. T.d. borgar sig alls ekki að breyta öllum and í ‘og’ eða öllum or í ‘eða’. Það getur nefnilega tekið lengri tíma að krækja fyrir þýddu orðin og snúa textanum í kringum þau en það tekur að rita orðin. Einn þáttur í þýðingarforritunum er sjálfvirk villuleit. Tölvan tekur textann og ber hann að íslensku orðasafni (orðasafninu sem Orðabókin útbjó upphaflega fyrir Ritvang/370). Listi er prentaður yfir þau orð sem ekki finnast í orðasafninu og teljast misrituð. Þýðandinn leitar svo uppi orðin í listanum og leiðréttir þau í textanum. Með þessu verða flestar ásláttar- og stafsetningarvillur snemma úr sögunni og þýðendur geta einbeitt sér betur að stíl og málfari. Prófarkalestur og leiðréttingar taka að öllum jafnaði lengri tíma en þýðingin sjálf. Þá fer drjúgur tími í verklegar tilraunir, að kanna hvernig forritið vinnur ef það þykir ekki nógu ljóst í textanum. Erfitt er að tilgreina ákveðin hlutföll, enda ráðast þau mjög af hverju verkefni. Þannig eru þýðendur mun fljótari að þýða forrit ef eitthvað svipað hefur verið þýtt áður. Þegar þýðing AS/400 forritanna hófst var ekki hægt að prófa neitt á tölvunni sjálfri fyrr en í apríl 1988 en byrjað var að þýða í nóvember 1987. Eftir að tölvan var komin í gagnið þurfti að leiðrétta ýmislegt sem þýðendur höfðu getið sér rangt til um áður. Þegar farið var að nota tölvuna bættust einnig við textar sem í ljós kom að þörfnuðust
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.