Orð og tunga - 01.06.1988, Side 96

Orð og tunga - 01.06.1988, Side 96
84 Orð og tunga því að þannig safna menn þekkingu og færni og eiga auðveldara með að átta sig á hlutunum í öðrum forritum. 5 Orðaval og orðmyndun » 5.1 Islensk málstefna og orðasöfn Krafan um íslenskan orðaforða í nýjum tækni- og fræðigreinum verður æ háværari eftir því sem notkun hans verður almennari. Nú, þegar tölvunotkun er orðin mjög almenn, gera tölvunotendur sífellt meiri kröfur um íslenskun forrita og aðlögun þeirra að íslenskum aðstæðum. Sá orðaforði sem hér um ræðir snertir fleira en tölvutæknina eina. I ýmsum venjulegum notendaforritum, svo sem bókhalds-, birgða- og viðskiptaforritum, er þorri orðaforðans tiltölulega almennur. Þessum almenna orðaforða þaxf ekki síður að gera góð skil en hinum sérfræðilega eigi notkun forritanna að ná verulegri útbreiðslu. Sá háttur hefur tíðkast að fá sérfræðinga um íslenskt mál til að búa til ný orð eða hafa umsjón með myndun nýrra orða í fræðigreinum. Drjúgur hluti af orðaforða fræðigreina (eða að minnsta kosti tillögur um orð) hefur þannig orðið til í sérstökum orðanefndum sem skipaðar eru fulltrúum fræðigreinarinnar og njóta liðsinnis málfræðilærðra manna við orðaval og orðmyndun. Starf þessara nefnda felst að miklu leyti í því að semja og yfirfara lista yfir erlend orð og hugtök, leggja mat á íslenskar þýðingar þeirra og koma á framfæri nýjum þýðingum. Bent hefur verið á ýmsa annmarka þessa fyrirkomulags. T.d. er það áberandi að erlenda orðið eða hugtakið er notað áfram til afmörkunar eða útskýringar á nýyrðinu (sbr. Jón Hilmar Jónsson 1988). Þannig er hætta á því að sá sem notar íslenska orðið sé um of háður þeim skorðum sem hugtakinu eru settar í erlenda málinu. Þetta blasir við í nýútkomnu 1. bindi Raftækniorðasafns, en þar er látið nægja að hafa einungis uppflettiorð á íslensku, sjálfar orðskýringarnar eru á ensku og frönsku. Að vísu er beðist afsökunar á því að skilgreiningar skuli ekki vera á íslensku en vísað til þess „að sennilega skilja notendur bókanna a.m.k. eitt þeirra tungumála, sem skilgreiningarnar eru skrifaðar á ... “ (Raftækniorðasafn 1988:VII). I rauninni er skiljanlegt að svona fari þegar htið er til þess við hvaða aðstæður orðin verða til, þ.e. í htlum eða engum tengslum við notkun í samfehdum textum. Þess vegna verða íslensk sérfræðiorðasöfn oft að sorglega litlu gagni þeim sem fást við að semja eða þýða samfelldan texta. Nefna má dæmi þessa úr Tölvuorðasafni orðanefndar Skýrslutæknifélags Islands. í Tölvuorðasafni er enska sögnin support þýdd með ‘annast’. Utskýringin er þessi: ‘Láta í té nauðsynleg tilföng til þess að búnaður starfi rétt’. Þetta orð er talsvert notað í forritunum í þeirri merkingu sem hér er nefnd. Þýðingin í Tölvuorðasafni kemur ekki vel út í samfelldum, venjulegum texta. í þýðingum Orðabókarinnar er því ekki talað um að ‘prentari annist ekki letur’ (enska: printer does not support font), heldur einfaldlega að ‘prentarinn hafi ekki tiltekið letur’, ‘ráði ekki við tiltekið letur’ eða þ.u.l. Sjálfsagt hefði þetta orð verið þýtt á annan
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.