Orð og tunga - 01.06.2008, Síða 12

Orð og tunga - 01.06.2008, Síða 12
2 Orð og tunga sannleika orðabókarinnar skera úr í deilum. Rússnesk-bandaríski rit- höfundurinn Vladimir Nabokov sagði t.d. einu sinni er hann var að verja þýðingu sína á söguljóðinu Evgení Ónegín eftir Púskín: Gagnstætt skáldsögum mínum snýst þýðingin á Evgení Ónegín einnig um siðferði, siðgæði, mermsku. Hún endur- speglar heiðarleika eða óheiðarleika, kunnáttu eða kunn- áttuleysi þess sem vinnur verkið. Segi maður mér að ég sé lélegt skáld brosi ég en segi maður að ég sé lélegur fræði- maður, þá teygi ég mig í mína þyngstu orðabók (1973: 241, þýðing mín). Nabokov brillerar hér með síðustu setningunni á ensku þar sem harrn vísar til kennivalds orðabókarinnar og um leið orðtaksins enska „to throw the book at someone" í yfirfærðum, lagalegum og kannski bók- staflegum skilningi líka. Hvað sem því líður er víst að orðabókin felur í sér lokadóm, svona dálítið eins og hagrænu rökin nú til dags. En Ensk-íslenska orðabókin stóðst þau rök einnig ágætlega og bók- inni var ekki aðeins gríðarvel tekið af kaupendum heldur einnig gagn- rýnendum og fleiri en einn minntust á það gagn sem þýðendur þjóðar- innar gætu haft af henni. Margir minntust á málræktarhlutverk bókar- innar eins og t.d. Jón Hilmar Jónsson í ritdómi sínum í Skírni 1985, sem og Siglaugur Brynleifsson í ritdómi sínum í Morgunblaðinu í desember 1985. Útgefandinn sjálfur, Örlygur Hálfdanarson, birti grein í Morg- unblaðinu 20. des. 1984 þar sem hann vitnar í Steindór Steindórsson frá Hlöðum þar sem hann nefnir orðabókina í sömu andrá og biblíu- þýðingu Guðbrands biskups og guðsorðabækur hans og telur þessum bókum það sameiginlegt að þær séu „hlífiskjöldur til vamar hmgu vorri", hvorki meira né minna (1984:56). Þetta ætlaða hlutverk orða- bókarinnar, sem það vafalaust var, er merkilegt fyrir margra hluta sak- ir, ekki síst þar sem mér finnst hún alveg eins staðfesta það að enska var í raun þá þegar orðin annað opinbert mál á íslandi. Engum blöð- um er um það að fletta að hún hefur enn stærri sess í íslensku þjóðlífi nú en fyrir rúmum tuttugu ámm eins og sjá má af áköllum viðskipta- lífsins eftir tvítyngi íslendinga. Það má því kannski spyrja hvort bók- in hafi reynst sá hlífiskjöldur sem henni var ætlað að vera, þrátt fyrir að hún hafi náð til svo margra notenda enskrar tungu. Þetta kann að þykja allþversagnarkennd tilgáta sem vissulega þarfnast frekari rök- stuðnings en áður en til þess kemur þarf að kynna nokkrar forsendur.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.