Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Page 246
238
på breidde ein ørn sijna wænge wt yfer hannz håfud, suo ad honum skylide
ecki neitt granda, enn hann svaf. (f. 52v)
To the story of Margareta, daughter of Frederick II, who learns that
her unfaithful husband Albert of Dyringen plans to do away with her
and who in a farewell scene with her children bites the cheek of her
son Frederick,
Paa det sidste bleff hun saa angerfuld oc hefftig / at hun bed Fridericum vdi
Kindbenet: som bleff kient all den stund hånd leffuede. Bekom it Naffn der
vdaff / at hånd kaldedis Fredericus den Bidne / indtil sin dødedag: (f. 170v)
the Icelandic adds a detail which makes biting her son a motivated and
not just a wild gesture:
wmm sijder på hun kiste Fridericum sinn son, kom ad henne soddan grimdar
æde, ad hun beit hann j kinn beined, suo pad sast medann hann lifde å hannz
kinn, og af puj var hann kalladur Fridrich hinn bitne, villde hun par med
minna hann å, ad hefna sijn, (f. 85r)
Many additions make the Icelandic more lively and colorful than its
source, as when “oc hånd døde der aff” (1595, f. 42v) becomes “og
Bagoa drapst strax sem hundur” (f. 21v), or when the remark that
monks “viste huercken begyndelsen eller enden” of Roman law (1595,
f. 150v) becomes “wissu po ongua vnder stodu, og huorke hofud nie
hala sijns målz helldur enn hundar, og sijterudu sitt eigenlegt hofud”
(f. 76r).
This last passage shows an anti-Catholic bias, which is present already
in the Chronica Carionis but is intensified in a number of places where
the Icelandic amplifies its source. To give only a few examples: “da
neffnede de [munckene] icke CHRISTI, eller Apostlers Sententz oc
ord: men de sagde: Saa siger Petrus Longobardus” (1595, f. 150v)
becomes “på var Christur edur postularner alldri siterader, helldur var
sagt ad suo segde Petrus Longobardus. eins foru og fara pesser asnar”
(f. 76r); “Paffuen” (1595, f. 156v) becomes “så bølvade pave” (f. 78v);
and “met deris Lærdom” (1595, f. 160v) becomes “med sijna bolvada
fordæmda willu lærdoma” (f. 80v). The Icelandic translator also adds
the word “fiandannz” to the description of the death of Pope Adrian:
“på flaug ein fluga ofann j hann, hun festest j hannz fiandannz halse og
drapst hann” (f. 78r; cp. 1595, f. 156r).