Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Page 254
(from Lbs. 157 4to, f.
112r:)
246
frå heimsens upphafe
3963 år
frå utgaungu Israelis af
Egyptalande 1509
frå )Dvi Rom var bygd
752
på fæddest vor frelsare
Jesus Christus godur
guds og Marias sonur,
blessadur ad eilifu, 25
Decembris
fra veralldarinar skaup-
un 3962
fra Jsraels vtgaungu af
Egiptalandi 1509
fra bygging Romaborg-
ar 752
bui hann fæddizt pann
25 dag Decembris man-
adar
3963 arum efftir heims-
ins skopun
fra Jsraelz wtgongu af
Egiffta lande, 1509
fra puj Rom var bygd,
752
Jauj hann fæddest 25
Decembris manadar
These facts might be interpreted to mean that the translator of the
Icelandic Carion made use of both Odda-Annålar and Oddverja-Ann-
åll, but since we know that an earlier version of Odda-Annålar was
used in both the other works it would be perfectly natural to expect
that this lost text contained some phrases that were borrowed into
Oddverja-Annåll and were changed in Carion, as well as other phrases
that were borrowed into Carion and were changed in Oddverja-Ann-
åll.
As for the passages indicated above for which no source is known,
insofar as they are not simply invented by the translator we may
assume either that there was a third source (in addition to 1595 and
Odda-Annålar) or that they were in the lost, more complete version of
Odda-Annålar. The second alternative is more likely. The phrase in
the account of Pompey’s death, for example, “og hniprade sik nidur å
pilfarinu” (f. 29v), whose source is not extant, would have fitted well
in the Odda-Annålar account in which Pompey is said to have been
slain on a ship, and we may be confident that it came from that source.
Also, the “huad athugande er”/ “Hier er nu merkianda” parallel may
be assumed to reflect a phrase that was originally in Odda-Annålar but
was left out of the abridgement.
The next place in Add. 11153 where the Icelandic Carion uses mate-
rial not found in the Danish Carion of 1595 is in the account of Caius
Caligula, the fourth Roman emperor. Where the Danish has