Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Page 272
Vulgatas 118. Davidssalme i gammeldansk oversættelse
Af Britta Olrik Frederiksen
Som bekendt kan den nuværende danske bibeloversættelsestradi-
tion spores helt tilbage til 1500-tallet, trin for trin. Den prøveoversæt-
telse af Det gamle Testamentes bøger der udkommer i disse år (Davids
Salmer 1977, Jesaja 1982) repræsenterer 1931-oversættelsen i nænsom
modernisering; 1931-oversættelsen er en knap så nænsom modernise-
ring af 1871-oversættelsen og den igen en blot let revideret version af
H.P. Resens tekst af 1607, hvorfra der endelig går en forbindelse
bagud til de autoriserede bibler af henholdsvis 1589 og 1550, omend
en tilsyneladende særdeles tynd sådan. 1550 er begyndelsen - eller
ligger i al fald højst en god snes år senere end begyndelsen. - Jf. Dal
1982, Jensen 1982, DSH 4 31, Kruse-Blinkenberg 1978 16-21 og DSH
2 149-155, 210.
Også bag om traditionen fra reformationstiden foreligger der imid-
lertid eksempler på dansk bibeloversættelse. Måske har man her i
landet ligesom i det meste af det øvrige Europa oversat fra Bibelen
allerede samtidig med at man begyndte at opdyrke folkesproget litte-
rært og læsekunsten begyndte at spredes. De bevarede eksempler på
gida. bibeloversættelse er dog gennemgående unge - fra efter ca. 1450
- og sparsomme, navnlig sammenlignet med fsv. overlevering. Udover
ÆB, der omfatter Det gamle Testamentes tolv første bøger, er kun
egentlige brugstekster repræsenteret: perikoperne, d.v.s evangelierne
til kirkeårets søndage, og psalteret, d.v.s. de 150 Davidssalmer. Disse
salmer skulle ifølge benediktinerreglen reciteres i klostrene efter en
fast turnus, og derved blev de kristenhedens ældste bønnebog, hvoraf
dels tidebøgerne, dels de mere frit komponerede bønnebøger senere
udvikledes. - Jf. KLNM art. Bibeldversåttning, Bonbocker.
Middelalderens danske tide- og bønnebøger, som just nu foreligger