Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1985, Page 281
273
aldruge adj. pi. ‘gamle’ 377 - forekommer ikke andetsteds i GldOs
materiale, men er mangfoldigt eksemplificeret hos Sdw. På det til-
svarende sted i sin oversættelse af ps. 118 har Christiern Pedersen
gamble (CP IV 12725) ~ Vulg. senes v. 100. På dette grundlag er det
fristende at antage at glosen snarere er svensk end dansk. Jf. også at
svensk stadig kender den, under formen åldrig.
amynduger adj. ‘ihukommende’ 313 - ifølge GldO kun at finde i bøn
nr. 427 samt - i formen amynningher (!) - i BonM, der er oversat til
dansk fra svensk (jf. Bon. Indledning I); begge steder gengiver det
lat. memor (sum). Hos Sdw. findes enkelte eksempler (under for-
men aminnogher). CP IV har ieg tenckte paa 125"'12 svarende til
bøn nr. 427s iek war amynduger. Også her synes der altså at være
sikrere belæg på glosen i svensk end i dansk.
Attergiffxb. imper. ‘giv tilbage’ 2828, atterløn sb. ‘gengæld’ 3423, Atter-
løs vb. imper. ‘genløs’ 369 3714, atterløsens sb. gen. ‘genløsnings’ 3921
(oratio) - til denne række sammensætninger med atter-, gengivende
lat. re- (bortset fra den sidste som ikke har nogen modsvarighed i
latinen), findes ifølge GldO næsten udelukkende paralleller i
danske kilder med sikkert eller formodet svensk oversættelses-
grundlag såsom PostU (hvorom bl.a. GG § 11.1.6 m. henvisn.),
SøndEv. (hvorom bl.a. Hjorth 1965 255), BonM, PassSth. og Pass-
AM (om hvis formodede svenske forlæg bl.a. KLNM art. Kristus
(bd. IX sp. 371 f.)) samt Anna Brades og Marine Issdatters bønne-
bøger (hvorom bl.a. Bønneb. I XXXI); uden for disse kilder optræ-
der kun ganske få belæg, heraf blot to i en kilde som utvivlsomt ikke
har svensk forlæg, Kempis (hvorom bl.a. KLNM art. Kristi efterfol-
jelse). Ifølge Sdw. kendes der fsv. paralleller til hele rækken. - De
enkeltstående eksempler fra Kempis er næppe tilstrækkelige til at
modbevise at disse sammensætninger med atter- ikke har fast hævd i
gida., jf. at Christiern Pedersen overalt anvender en anden formule-
ring (Attergiff ~ xnd CP IV 12320; atterløn ~ løn 12811; Atterløs ~
Frels 12913). Brøndum-Nielsen (1959 128) gør opmærksom på at
den fra svensk oversatte PostU i adskillige tilfælde benytter adv. j
geen i sammensætning med et vb. (eller foranstillet dette) svarende
til svensk atir. Også dette synes at være et indicium for denne sprog-
brugs formentlig udanske karakter.
18 Opuscula VIII