Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Side 99

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Side 99
miissen auch was geben, sem svo hljóðar í þýðingunni: Ef stríðið skal þig næra/Þú verður fórn að færa. Og þá erum við komin að þýðingunni — drottinn minn dýr og sæll! í upphafi þessa máls kallaði ég leikritið risavaxna mynd. Það eru ekki einasta tæknibrögð leikar- anna, sem þjóna því hlutverki að vera drættir í þeirri mynd, einnig sjálf leikrit- unartæknin er af sama toga — þannig er málfar persónanna, líkingamál þess einnig drættir í þessa mynd og ekki lítilvægir ef við til að mynda gætum þess að tíðar myndlíkingar orðfærisins eru yfirleitt beint úr daglegu lífi þessa fólks og þjóna þann- ig raunsæi lýsingarinnar á almennu dag- legu lífi slíkra hörmungartíma. Ruth Berlau greinir frá því að hollenzki þýð- andinn hafi setið æfingar og rætt hverja setningu við leikarana báðum aðilum til mikils skilningsauka. Raunar er það ekk- ert tiltökumál þó þýðandi sitji æfingar, þannig ætti að vinna allar leikhúsþýðingar, en með verk Brechts er það bráðasta nauð- syn. Onnur vinnubrögð hafði Eric Bentley þegar hann þýddi verkið á ensku — hann vann þýðinguna jafnframt vinnu sinni við Miinchenaruppfærslu leiksins og hafði þannig ljósan fyrir sér tilgang hverrar setn- ingar eins og hún hljómar í lifandi upp- setningu á frummálinu. Jafnvel með þess- um vinnubrögðum eru góðir Brechtþýðend- ur afar fágætir svo það er mikil fólska að fela slíkt verk ungum manni og að því er virðist algjörlega óreyndum á þessu sviði. Enda er árangurinn eftir því. Þýðing lausa- málsins er líklega einna helzt sambærileg við fyrstu heildarþýðingu verka Brechts í U.S.A. Sú þýðing var unnin af skrifstofu- hlókum óamerísku nefndarinnar og var not- uð í réttarhöldum gegn honum. Raunar hefur sú þýðing þá sérstöðu að hún var hin gagnlegasta fyrir höfundinn því hann gat Hörmulegt slys eða farsótt? smeygt sér hjá hverri ákæru á þeirri for- sendu að þýðingin væri röng. Það verður að nægja að taka örfá dæmi úr fyrstu mynd til að sýna hvernig með- ferðin er. Þar mætir Courage tveim her- mannaruddum og gefur þeim ekkert eftir, það segir nokkuð um karakter hennar og lífsviðurværi að hún yfirtrompar þessa karla með litríku orðbragði sínu. En bara á frummálinu — íslenzka þýðingin er ýmist umsnúin í stokkfrosin orðatiltæki eða for- fínuð í stássstofutal — Wenn du dir in die Hosen machst er þýtt Ef þú ferð á rassinn með þetta. Þannig má nefna rass í föstu orðatiltæki en engan veginn þá athöfn sem óþverraskapur frumtextans segir frá. í ann- an stað eru þrælbundnar orðabókaþýðingar — Die guten Leut leben vom Geschaft verður Þetta góða fólk lifir þó á verzlun. Samt virðist orðabókin ekki altént hafa verið við höndina því lýsingarorðið fromm er t. d. ýmist þýtt með nafnorðinu mein- lætamaður eða lýsingarorðinu hraustur. Dæmi um furðulega rangþýðingu getur að líta í annarri mynd þegar kokkurinn segir: Fjandinn hafi það, komdu með hann, Gyð- ingurinn þinn. Eðlilega er dýpra á Gyð- ingahatrinu hjá höfundi þýzka textans því hann segir: Gib her, zum Teufel, du Er- presserin. Þegar Courage reiðist Eilífi ávarpar hún hann jafnan með sama hætti: Du finnischer Teufel, líklega væri of gróft að láta hana segja Finnski andskoti! því ýmist er þetta Þinn finnski ræfill! eða Strákbjálfi! I þessum grautardalli týnist allt málfar persónanna, sérkennin leysast upp í slepjulega hvoðu — ambögulím væri rétta vörumerkið á þessa framleiðslu. Það virðist vera að komast á föst hefð hérlendis í þýðingum á söngvum Brecht- leikrita. Þessi hefð er svo hugdjörf, að enn er hún óhögguð þótt hætta yrði sýningum fyrir fullu húsi hér um árið vegna þess að áhorfendur kunnu ekki að meta söngvana 89
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.