Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Qupperneq 99

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Qupperneq 99
miissen auch was geben, sem svo hljóðar í þýðingunni: Ef stríðið skal þig næra/Þú verður fórn að færa. Og þá erum við komin að þýðingunni — drottinn minn dýr og sæll! í upphafi þessa máls kallaði ég leikritið risavaxna mynd. Það eru ekki einasta tæknibrögð leikar- anna, sem þjóna því hlutverki að vera drættir í þeirri mynd, einnig sjálf leikrit- unartæknin er af sama toga — þannig er málfar persónanna, líkingamál þess einnig drættir í þessa mynd og ekki lítilvægir ef við til að mynda gætum þess að tíðar myndlíkingar orðfærisins eru yfirleitt beint úr daglegu lífi þessa fólks og þjóna þann- ig raunsæi lýsingarinnar á almennu dag- legu lífi slíkra hörmungartíma. Ruth Berlau greinir frá því að hollenzki þýð- andinn hafi setið æfingar og rætt hverja setningu við leikarana báðum aðilum til mikils skilningsauka. Raunar er það ekk- ert tiltökumál þó þýðandi sitji æfingar, þannig ætti að vinna allar leikhúsþýðingar, en með verk Brechts er það bráðasta nauð- syn. Onnur vinnubrögð hafði Eric Bentley þegar hann þýddi verkið á ensku — hann vann þýðinguna jafnframt vinnu sinni við Miinchenaruppfærslu leiksins og hafði þannig ljósan fyrir sér tilgang hverrar setn- ingar eins og hún hljómar í lifandi upp- setningu á frummálinu. Jafnvel með þess- um vinnubrögðum eru góðir Brechtþýðend- ur afar fágætir svo það er mikil fólska að fela slíkt verk ungum manni og að því er virðist algjörlega óreyndum á þessu sviði. Enda er árangurinn eftir því. Þýðing lausa- málsins er líklega einna helzt sambærileg við fyrstu heildarþýðingu verka Brechts í U.S.A. Sú þýðing var unnin af skrifstofu- hlókum óamerísku nefndarinnar og var not- uð í réttarhöldum gegn honum. Raunar hefur sú þýðing þá sérstöðu að hún var hin gagnlegasta fyrir höfundinn því hann gat Hörmulegt slys eða farsótt? smeygt sér hjá hverri ákæru á þeirri for- sendu að þýðingin væri röng. Það verður að nægja að taka örfá dæmi úr fyrstu mynd til að sýna hvernig með- ferðin er. Þar mætir Courage tveim her- mannaruddum og gefur þeim ekkert eftir, það segir nokkuð um karakter hennar og lífsviðurværi að hún yfirtrompar þessa karla með litríku orðbragði sínu. En bara á frummálinu — íslenzka þýðingin er ýmist umsnúin í stokkfrosin orðatiltæki eða for- fínuð í stássstofutal — Wenn du dir in die Hosen machst er þýtt Ef þú ferð á rassinn með þetta. Þannig má nefna rass í föstu orðatiltæki en engan veginn þá athöfn sem óþverraskapur frumtextans segir frá. í ann- an stað eru þrælbundnar orðabókaþýðingar — Die guten Leut leben vom Geschaft verður Þetta góða fólk lifir þó á verzlun. Samt virðist orðabókin ekki altént hafa verið við höndina því lýsingarorðið fromm er t. d. ýmist þýtt með nafnorðinu mein- lætamaður eða lýsingarorðinu hraustur. Dæmi um furðulega rangþýðingu getur að líta í annarri mynd þegar kokkurinn segir: Fjandinn hafi það, komdu með hann, Gyð- ingurinn þinn. Eðlilega er dýpra á Gyð- ingahatrinu hjá höfundi þýzka textans því hann segir: Gib her, zum Teufel, du Er- presserin. Þegar Courage reiðist Eilífi ávarpar hún hann jafnan með sama hætti: Du finnischer Teufel, líklega væri of gróft að láta hana segja Finnski andskoti! því ýmist er þetta Þinn finnski ræfill! eða Strákbjálfi! I þessum grautardalli týnist allt málfar persónanna, sérkennin leysast upp í slepjulega hvoðu — ambögulím væri rétta vörumerkið á þessa framleiðslu. Það virðist vera að komast á föst hefð hérlendis í þýðingum á söngvum Brecht- leikrita. Þessi hefð er svo hugdjörf, að enn er hún óhögguð þótt hætta yrði sýningum fyrir fullu húsi hér um árið vegna þess að áhorfendur kunnu ekki að meta söngvana 89
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.