Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Síða 99

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Síða 99
miissen auch was geben, sem svo hljóðar í þýðingunni: Ef stríðið skal þig næra/Þú verður fórn að færa. Og þá erum við komin að þýðingunni — drottinn minn dýr og sæll! í upphafi þessa máls kallaði ég leikritið risavaxna mynd. Það eru ekki einasta tæknibrögð leikar- anna, sem þjóna því hlutverki að vera drættir í þeirri mynd, einnig sjálf leikrit- unartæknin er af sama toga — þannig er málfar persónanna, líkingamál þess einnig drættir í þessa mynd og ekki lítilvægir ef við til að mynda gætum þess að tíðar myndlíkingar orðfærisins eru yfirleitt beint úr daglegu lífi þessa fólks og þjóna þann- ig raunsæi lýsingarinnar á almennu dag- legu lífi slíkra hörmungartíma. Ruth Berlau greinir frá því að hollenzki þýð- andinn hafi setið æfingar og rætt hverja setningu við leikarana báðum aðilum til mikils skilningsauka. Raunar er það ekk- ert tiltökumál þó þýðandi sitji æfingar, þannig ætti að vinna allar leikhúsþýðingar, en með verk Brechts er það bráðasta nauð- syn. Onnur vinnubrögð hafði Eric Bentley þegar hann þýddi verkið á ensku — hann vann þýðinguna jafnframt vinnu sinni við Miinchenaruppfærslu leiksins og hafði þannig ljósan fyrir sér tilgang hverrar setn- ingar eins og hún hljómar í lifandi upp- setningu á frummálinu. Jafnvel með þess- um vinnubrögðum eru góðir Brechtþýðend- ur afar fágætir svo það er mikil fólska að fela slíkt verk ungum manni og að því er virðist algjörlega óreyndum á þessu sviði. Enda er árangurinn eftir því. Þýðing lausa- málsins er líklega einna helzt sambærileg við fyrstu heildarþýðingu verka Brechts í U.S.A. Sú þýðing var unnin af skrifstofu- hlókum óamerísku nefndarinnar og var not- uð í réttarhöldum gegn honum. Raunar hefur sú þýðing þá sérstöðu að hún var hin gagnlegasta fyrir höfundinn því hann gat Hörmulegt slys eða farsótt? smeygt sér hjá hverri ákæru á þeirri for- sendu að þýðingin væri röng. Það verður að nægja að taka örfá dæmi úr fyrstu mynd til að sýna hvernig með- ferðin er. Þar mætir Courage tveim her- mannaruddum og gefur þeim ekkert eftir, það segir nokkuð um karakter hennar og lífsviðurværi að hún yfirtrompar þessa karla með litríku orðbragði sínu. En bara á frummálinu — íslenzka þýðingin er ýmist umsnúin í stokkfrosin orðatiltæki eða for- fínuð í stássstofutal — Wenn du dir in die Hosen machst er þýtt Ef þú ferð á rassinn með þetta. Þannig má nefna rass í föstu orðatiltæki en engan veginn þá athöfn sem óþverraskapur frumtextans segir frá. í ann- an stað eru þrælbundnar orðabókaþýðingar — Die guten Leut leben vom Geschaft verður Þetta góða fólk lifir þó á verzlun. Samt virðist orðabókin ekki altént hafa verið við höndina því lýsingarorðið fromm er t. d. ýmist þýtt með nafnorðinu mein- lætamaður eða lýsingarorðinu hraustur. Dæmi um furðulega rangþýðingu getur að líta í annarri mynd þegar kokkurinn segir: Fjandinn hafi það, komdu með hann, Gyð- ingurinn þinn. Eðlilega er dýpra á Gyð- ingahatrinu hjá höfundi þýzka textans því hann segir: Gib her, zum Teufel, du Er- presserin. Þegar Courage reiðist Eilífi ávarpar hún hann jafnan með sama hætti: Du finnischer Teufel, líklega væri of gróft að láta hana segja Finnski andskoti! því ýmist er þetta Þinn finnski ræfill! eða Strákbjálfi! I þessum grautardalli týnist allt málfar persónanna, sérkennin leysast upp í slepjulega hvoðu — ambögulím væri rétta vörumerkið á þessa framleiðslu. Það virðist vera að komast á föst hefð hérlendis í þýðingum á söngvum Brecht- leikrita. Þessi hefð er svo hugdjörf, að enn er hún óhögguð þótt hætta yrði sýningum fyrir fullu húsi hér um árið vegna þess að áhorfendur kunnu ekki að meta söngvana 89
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.