Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Page 99

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1966, Page 99
miissen auch was geben, sem svo hljóðar í þýðingunni: Ef stríðið skal þig næra/Þú verður fórn að færa. Og þá erum við komin að þýðingunni — drottinn minn dýr og sæll! í upphafi þessa máls kallaði ég leikritið risavaxna mynd. Það eru ekki einasta tæknibrögð leikar- anna, sem þjóna því hlutverki að vera drættir í þeirri mynd, einnig sjálf leikrit- unartæknin er af sama toga — þannig er málfar persónanna, líkingamál þess einnig drættir í þessa mynd og ekki lítilvægir ef við til að mynda gætum þess að tíðar myndlíkingar orðfærisins eru yfirleitt beint úr daglegu lífi þessa fólks og þjóna þann- ig raunsæi lýsingarinnar á almennu dag- legu lífi slíkra hörmungartíma. Ruth Berlau greinir frá því að hollenzki þýð- andinn hafi setið æfingar og rætt hverja setningu við leikarana báðum aðilum til mikils skilningsauka. Raunar er það ekk- ert tiltökumál þó þýðandi sitji æfingar, þannig ætti að vinna allar leikhúsþýðingar, en með verk Brechts er það bráðasta nauð- syn. Onnur vinnubrögð hafði Eric Bentley þegar hann þýddi verkið á ensku — hann vann þýðinguna jafnframt vinnu sinni við Miinchenaruppfærslu leiksins og hafði þannig ljósan fyrir sér tilgang hverrar setn- ingar eins og hún hljómar í lifandi upp- setningu á frummálinu. Jafnvel með þess- um vinnubrögðum eru góðir Brechtþýðend- ur afar fágætir svo það er mikil fólska að fela slíkt verk ungum manni og að því er virðist algjörlega óreyndum á þessu sviði. Enda er árangurinn eftir því. Þýðing lausa- málsins er líklega einna helzt sambærileg við fyrstu heildarþýðingu verka Brechts í U.S.A. Sú þýðing var unnin af skrifstofu- hlókum óamerísku nefndarinnar og var not- uð í réttarhöldum gegn honum. Raunar hefur sú þýðing þá sérstöðu að hún var hin gagnlegasta fyrir höfundinn því hann gat Hörmulegt slys eða farsótt? smeygt sér hjá hverri ákæru á þeirri for- sendu að þýðingin væri röng. Það verður að nægja að taka örfá dæmi úr fyrstu mynd til að sýna hvernig með- ferðin er. Þar mætir Courage tveim her- mannaruddum og gefur þeim ekkert eftir, það segir nokkuð um karakter hennar og lífsviðurværi að hún yfirtrompar þessa karla með litríku orðbragði sínu. En bara á frummálinu — íslenzka þýðingin er ýmist umsnúin í stokkfrosin orðatiltæki eða for- fínuð í stássstofutal — Wenn du dir in die Hosen machst er þýtt Ef þú ferð á rassinn með þetta. Þannig má nefna rass í föstu orðatiltæki en engan veginn þá athöfn sem óþverraskapur frumtextans segir frá. í ann- an stað eru þrælbundnar orðabókaþýðingar — Die guten Leut leben vom Geschaft verður Þetta góða fólk lifir þó á verzlun. Samt virðist orðabókin ekki altént hafa verið við höndina því lýsingarorðið fromm er t. d. ýmist þýtt með nafnorðinu mein- lætamaður eða lýsingarorðinu hraustur. Dæmi um furðulega rangþýðingu getur að líta í annarri mynd þegar kokkurinn segir: Fjandinn hafi það, komdu með hann, Gyð- ingurinn þinn. Eðlilega er dýpra á Gyð- ingahatrinu hjá höfundi þýzka textans því hann segir: Gib her, zum Teufel, du Er- presserin. Þegar Courage reiðist Eilífi ávarpar hún hann jafnan með sama hætti: Du finnischer Teufel, líklega væri of gróft að láta hana segja Finnski andskoti! því ýmist er þetta Þinn finnski ræfill! eða Strákbjálfi! I þessum grautardalli týnist allt málfar persónanna, sérkennin leysast upp í slepjulega hvoðu — ambögulím væri rétta vörumerkið á þessa framleiðslu. Það virðist vera að komast á föst hefð hérlendis í þýðingum á söngvum Brecht- leikrita. Þessi hefð er svo hugdjörf, að enn er hún óhögguð þótt hætta yrði sýningum fyrir fullu húsi hér um árið vegna þess að áhorfendur kunnu ekki að meta söngvana 89
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.