Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 54
50
De to vers maa deles saaledes efter linjer:
7 a. Ella war
a ... ss £>ar
Ragnas bane
romo trane
......ærd
sæfdest færd
gecc at frid
fylgis lid.
7 b,
]?a war rit
rodin huit
hiorva rid
........ sciold
siclings old.
Rugman har i U helt misforstaaet versemaalet, idet han regner med
linjer der omfatter det dobbelte af linjerne ovenfor (Ella var a . . . . ss
ar | Ragnars bane romo trane | osv.). Dette medfører, naar de beva-
rede ord skal fordeles paa 16 lange i stedet for 16 korte linjer, at der maa
regnes med usædvanlig store lakuner. Efter færd 7 a6 antager Rugman i U
at en linje er tabt, men dette antydes ikke i S. Vers 7 a sluttes i U med
huit 7 b4, og der bliver saaledes næsten ingenting tilbage til vers 7 b.
Rugmans deling fører i flere henseender til urimeligheder, saa den maa
forkastes.
Helten er Ella, Ragnar lodbrogs banemand.
7 a. Varianter: 3 Ragnas S, Ragnars U; 6 sæfdest S, sæsdest U; 6—7
færd gecc S, færd |..........| geck U (se ovenf.).
1—4. Her synes 1 og 3 at høre sammen, og der kan da næppe være
tvivl om, at romu trani er subjektet i en anden sætning, hvis verbum
maa søges i a ... ss. Efter skjaldekvadenes almindelige stil maa verbets
betydning være ‘glædedes’, ‘mættedes’, ‘skreg (af glæde)’ el. lign. Det
har ikke været muligt at finde en tilfredsstillende løsning. Har Rugman
maaske læst II som ffl:
Ella var,
a[t *ga]ll j)ar,
Ragnars bani,
romu trani.
‘Ella var Ragnars banemand, ravnen skreg derved’.
A. Holtsmark tænker sig at 1. 2 har lydt åt gat par.
7 gecc giver daarlig mening (Rugman oversætter 7—8: »comites pacem
amplectebantur«). Formodentlig har originalen haft fecc, som Rugman
har læst fejl, maaske fordi han ikke har kendt det nægtende at (andre
steder, hvor det forekommer i digtet: 15a 15b 29b, er oversættelsen i
U saa mangelfuld, at det synes at være aabenbart, at Rugman ikke
har forstaaet teksten). L. 5—8 kan da restitueres saaledes:
[sungu svjerS,
sæfSisk feriJ,
*fekk-at fri<5
*fylkis lig.