Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 96
92
Den sidste sætning (rekkar komu randar Freyju ping at heyja ‘krigerne
kom for at holde valkyrjens ting o: kamp’) er restitueret af SE. Uenig-
heden i opfattelsen af halvverset gælder den anden sætning.
At subjektet til nomu (eller ngmu = nåmu) maa søges i bæiti nirdi,
som altsaa maa rettes til beiti-Nirdi(r), har SE set. FJ har i agnar girdi
fundet en skjoldkenning *ognar girdi. Videre ændrer SE baudar til
budar, men en nærmere forklaring af hans opfattelse af linjerne søger
man forgæves i LP1. FJ beholder denne rettelse og opererer med en
uantagelig omkastning af sætningsleddene. Kock NN § 986 beholder
ogsaa budar og foretager desuden en ny tekstændring; der forudsættes
en kenning, hvortil det vil blive vanskeligt at paavise et sidestykke
(snåka budar beiti-Nirdir; det hedder beita sverdi, men ikke beita gulli),
saa heller ikke denne tolkning kan akcepteres.
Den ovenfor foreslaaede form forklares saaledes: bQdvar haukr ‘ravn’,
ravnenes brdd ‘de faldne’ (= hræ eller valr); bQdvar hauka brådar snåkr
betyder da ‘sværd’ (= hræ-linnr, val-nadr, vals ormr o. lign., jfr. Munins
luggu eldr) og bQdvar hauka brådar snåka beiti-Nirdir er en almindelig
krigerkenning. Flele sætningen betyder da: ‘krigerne rødfarvede (nomu
rjoda) skjoldene (ognar girdi)’.
Det formodede *brådar kunde Rugman have læst fejl som baudar,
fordi han fantaserede om et ord baud, der skulde betyde ‘blod’ (jfr.
Språkvetenskapliga sållskapets i Uppsala forhandlingar 1925—27, s. 105).
37 b. Der er ingen varianter.
1 Slidrar ændres af SE til Slidra; ændringen er ikke absolut nødvendig,
da slidr er fem., men ordet bruges ellers næppe i sing. (jfr. vers 9 b6,
36 a2).
4 scure er ligesom enkelte andre ord i dette vers vistnok delvis Rug-
mans konjektur; i det gamle haandskrift har han kun læst sc. Paa
Islands Nordland er skur maskulinum (saaledes f. eks. Påll Vldalin,
1667—1727: Veit eg aS skur er vestra frekr, Visnakver Påls Vidalins,
1897, s. 2, se ogsaa Icelandic-English Dictionary); det er maaske derfor
at nordlændingen Rugman udfylder scure (dog bøjes ordet nu ifølge
Blondals ordbog paa Nordlandet som en a-stamme, akk. piur. sktira).
SE ændrer til skurir (jfr. vers 15 a7 41 a4).
5 karrar vistnok fejl for knarrar SE (som i LP1 under knorr sammen-
ligner gedknQrr ‘bryst’). Hele kenningen veggir hyggju knarrar tolkes i
LP1 (under veggr): »plutei navis mentalis (pectoris), loricæ«, i LP2
derimod ‘bryst’; begge dele kan forsvares.
7—8 giver ingen mening i den overleverede form; teksten kan kun
tolkes ved rettelser. SE gengiver 1. 7 vægdar *traudar (saal. allerede
JS1) valskar *pjådar, men hvordan han har forstaaet linjen, fremgaar
ikke af LP1. FJ foretager endnu to tekstændringer: valsk(r)ar og i 1. 7
hrafna for tafni; den sidste ændring kunde forsvares ud fra U, hvor hele
ordet tafni er understreget som tegn paa at læsningen er usikker, men
af S fremgaar, at Rugman har læst ta med sikkerhed; resten er vistnok