Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 88
84
fordi hver linje her er stfjfd. Det er klart at alsty ft er den korrekte be-
tegnelse for et vers som Håttatal 51, og i kommentaren til verset bruges
ordet ogsaa i denne betydning: så er hinn JjriSi (o: håttr) er alstyfSr
er, juvi at hér eru [pil] visuorS styfg SnE I 664. Den korrekte betegnelse
for versemaalet i Håttalykill 31 maa derimod være halfstyft (bemærket
af KGNjåla II 928).
Helten er Erik blodøkse.
31 a. Der er ingen varianter af betydning (1 æiricr S, Æricur U;
6 nijte S, nijtti U).
4 vids (skr viz), jfr. NN § 3217.
konongz er fejl for nom. konungr (SE).
6 bæins skal, som rimet viser, læses bæns = normaliseret bens (JS1,SE).
7. Linjen minder om Gråfeldardråpa 7 (Skjdigtn. I A 77) frægt
potti pat flotnum.
31 b. Varianter: 3 dæcr S, dæzur (< dæcur) U; 4 dræinga S, dræin-
gia U; 5 morh S, modr U.
2 sår-mutari kan være en kenning enten for ‘ravn’ eller ‘ørn’, men
adjektivet grdr viser at det er ørnen som menes (saal. LP*>2). Jfr.
grår ari, grås arnar klo Skjdigtn. I A 30, 439. Der er ikke grund til at
ændre grår til blår (foreslaaet i Skjdigtn. B), for at faa adjektivet og
kenningen til at gælde ravnen.
3 Rugman har i U ændret dæcur til dæzur, som han oversætter »volatu
lassus«, ban har altsaa identificeret ordet med dæst(u)r ‘udmattet’
(i arkaiserende islandsk ortografi fra 17. og 18. aarh. bruges ofte z for st,
fordi man i mediumformer som kallaz læste z som st). SE, som kun kendte
læsemaaden dæzr (saal. JS1), foreslog døkkr, en konjektur som bekræftes
ved at S har dæcr. Originalen har sandsynligvis haft da/cr.
5 modr er, som bemærkningen i S viser, Rugmans konjektur (han
oversætter: »vultur defatigatus sangvinem hausit«). KG Efterl. skr. II
226—27 foreslog mords (saal. ogsaa FJ); denne konjektur bekræftes
ved S.
Vers 32 a og b
(teksten s. 29).
Versemaalet kaldes flagdalag. Det genfindes i Håttatal 34, hvor det
kaldes flagdahåttr. Ejendommeligt for dette metrum er, at de lige linjer
alle begynder med et ord, der bestaar af 5 stavelser og har endelsen
-adastr (altsaa participier i superlativ); enkelte af disse ord er udvidet
med en stavelse for at passe ind her (rådvandadr i stedet for rådvandr,
gråleitadr for gråleitr, beinskeptadr for beinskeptr).
Helten er Hakon Adelstensfostre.
32 a. Varianter: 5 sæim færder S, sæim-færir U.
1. Huadur skal læses Haudr (JS1).
5 seimfærir (»liberalis rex« Rugman) kan sammenstilles med skatt-
færir Håleygjatal 3 (jfr. Meissner s. 293), men tolkningen er tvivlsom