Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 25

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 25
21 at, huatr o. lign. let kunde falde ham i pennen, skønt han ikke var konse- kvent nok til at gennemføre dem. Om de mere betydelige varianter mellem S og U kan man i flere til- fælde med sikkerhed sige, at de maa skyldes en vilkaarlig ændring i U. Et meget tydeligt eksempel er 25 b2, hvor det rigtige lidur allstidur (= lidr allstidr) findes i S, medens U har det forvanskede lijdur alstrijdur (= Ifjdr alstridr), som kun giver rim med nyislandsk udtale. En umulig ordform som skiald 34 a4 er i U indsat for rimets skyld, medens S har sciolld. S har morh (= morz, mords) 31 b5; en bemærkning i S viser, at Rugman har spekuleret over ordet og tænkt sig at det kunde være fejl for modr (= modr); denne urigtige konjektur er optaget i U. Paa den anden side er det i nogle tilfælde givet, at U har den rigtige læsemaade. Eksempler herpaa er 4 a8 sutar, 8 a2 soc fuss, 21 a1 hiuggust, 21 b1 sæfdust, 24 a7 låd, 27 b6 raust-liotar, 28 b5 sætter, 37 a2 Ænskra pioda. Begge dele forklares lettest ved, at da Rugman skrev U og over- satte versene til latin, spekulerede han ogsaa over indholdet, hvilket førte til en række tekstændringer. Enkelte gange traf han da det rigtige. Men ofte tog han fejl, saaledes at hans ændringer blev hvad der paa tysk kaldes »verschlimmbesserungen«. Han behandlede altsaa dette digt paa samme maade som Lopts »ljoSalykill« (jfr. s. 16 ovenf.). Der er ingen tvingende grund til at antage at Rugman under den første udar- bejdelse af U har benyttet nogen anden kilde end S. Hvor U har en bedre tekst end S, kan dette skyldes Rugmans konjekturer. Imidlertid har U i et par vers læsemaader, der fortjener en særlig opmærksomhed. Det gælder hialm seimt 6 b3, dudur 6 b6 (se nedenf. s. 48—9) og hauka 41 a3 (se nedenf. s. 98). Alle disse læsemaader er i U senere tilføjede. De forklares bedst ved at antage, at U blev ud- arbejdet (paa grundlag af S) endnu medens Rugman opholdt sig i København. Inden han rejste bort havde han lejlighed til at se det gamle manuskript igen. Han kunde da læse et par ord, som han havde ladt staa blanke da han skrev S. Disse nye læsninger blev indført i U, som derigennem altsaa faar en smule tekstkritisk betydning. 4. Senere afskrifter og udgaver. Bagved Verelius’ udgave af Gautreks saga (Gothrici et Rolfi . . . Historia, Ups. 1664) er der i de fleste eksemplarer anmærkninger med særskilt paginering (Olai Yerelii Notæ in Hist. Gotrici et Rolvonis). Her er stroferne 28 ab fra Håttalykill trykt s. 72—73 med latinsk over- sættelse, der er identisk med Rugmans gengivelse i U. Ogsaa grund- teksten stemmer med U (reiddist 28 a3), men ortografien og enkelte ord er ændret (28 a 1. 5 ædstan, 1. 6 skialldan, 1. 7 færdest, 1. 8 ramri, 28 b
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.