Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Qupperneq 25

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Qupperneq 25
21 at, huatr o. lign. let kunde falde ham i pennen, skønt han ikke var konse- kvent nok til at gennemføre dem. Om de mere betydelige varianter mellem S og U kan man i flere til- fælde med sikkerhed sige, at de maa skyldes en vilkaarlig ændring i U. Et meget tydeligt eksempel er 25 b2, hvor det rigtige lidur allstidur (= lidr allstidr) findes i S, medens U har det forvanskede lijdur alstrijdur (= Ifjdr alstridr), som kun giver rim med nyislandsk udtale. En umulig ordform som skiald 34 a4 er i U indsat for rimets skyld, medens S har sciolld. S har morh (= morz, mords) 31 b5; en bemærkning i S viser, at Rugman har spekuleret over ordet og tænkt sig at det kunde være fejl for modr (= modr); denne urigtige konjektur er optaget i U. Paa den anden side er det i nogle tilfælde givet, at U har den rigtige læsemaade. Eksempler herpaa er 4 a8 sutar, 8 a2 soc fuss, 21 a1 hiuggust, 21 b1 sæfdust, 24 a7 låd, 27 b6 raust-liotar, 28 b5 sætter, 37 a2 Ænskra pioda. Begge dele forklares lettest ved, at da Rugman skrev U og over- satte versene til latin, spekulerede han ogsaa over indholdet, hvilket førte til en række tekstændringer. Enkelte gange traf han da det rigtige. Men ofte tog han fejl, saaledes at hans ændringer blev hvad der paa tysk kaldes »verschlimmbesserungen«. Han behandlede altsaa dette digt paa samme maade som Lopts »ljoSalykill« (jfr. s. 16 ovenf.). Der er ingen tvingende grund til at antage at Rugman under den første udar- bejdelse af U har benyttet nogen anden kilde end S. Hvor U har en bedre tekst end S, kan dette skyldes Rugmans konjekturer. Imidlertid har U i et par vers læsemaader, der fortjener en særlig opmærksomhed. Det gælder hialm seimt 6 b3, dudur 6 b6 (se nedenf. s. 48—9) og hauka 41 a3 (se nedenf. s. 98). Alle disse læsemaader er i U senere tilføjede. De forklares bedst ved at antage, at U blev ud- arbejdet (paa grundlag af S) endnu medens Rugman opholdt sig i København. Inden han rejste bort havde han lejlighed til at se det gamle manuskript igen. Han kunde da læse et par ord, som han havde ladt staa blanke da han skrev S. Disse nye læsninger blev indført i U, som derigennem altsaa faar en smule tekstkritisk betydning. 4. Senere afskrifter og udgaver. Bagved Verelius’ udgave af Gautreks saga (Gothrici et Rolfi . . . Historia, Ups. 1664) er der i de fleste eksemplarer anmærkninger med særskilt paginering (Olai Yerelii Notæ in Hist. Gotrici et Rolvonis). Her er stroferne 28 ab fra Håttalykill trykt s. 72—73 med latinsk over- sættelse, der er identisk med Rugmans gengivelse i U. Ogsaa grund- teksten stemmer med U (reiddist 28 a3), men ortografien og enkelte ord er ændret (28 a 1. 5 ædstan, 1. 6 skialldan, 1. 7 færdest, 1. 8 ramri, 28 b
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.