Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Blaðsíða 75
71
tilføjelse til et almindeligt vers i drottkvæSr håttr. Jon SigurSsson
har derfor vistnok ret, da han i JS1 formoder, at omkvædet har været
kaldt hnåfa; denne betydning knyttes da let til den fra senere islandsk
kendte ‘pukkel’ eller ‘udvækst’. En anden forklaring, som gaar ud paa
at versemaalet skulde have faaet navn efter skjalden Qlvir hmifa,
er antydet af Finnur Jonsson (Stutt islenzk bragfræiii, 1892, s. 56) og
Magnus Olsen (Maal og minne 1932, s. 150). I visse haandskrifter af
Håttalykill Lopts kaldes versemaalet ålagshåttr, fordi der »lægges paa«,
føjes noget til i forhold til de almindelige vers.
Helten er Angantyr, den fra HeiSreks saga kendte konge med dette
navn. Efter versene om Bravallaslagets konger (vers 20 og 21) følger
strofer om Hunnerkampens modstandere, Angantyr og HlpSr. Der
synes her at være sammenhæng med HeiSreks saga s. 157, hvor disse to
kampe sammenstilles som oldtidens største slag.
22 a. 8 lafa S, lofva U; 9 seggia + S, seggia: |.......|........U.
1 Fra ec skal næppe trækkes sammen til Frdk (FJ), da rimet frd:æ-vi
derved gaar tabt.
7 host. Den urigtige læsning hæst ligger til grund for rettelserne hélzt
(SE = helzk) og hefsk (NN § 2075). Derimod foreslog FJ hofsk, en kon-
jektur der støttes ved at baade S og U (jfr. s. 18) har host.
8. Linjens rigtige form er: menn lo fa visa vinnur (SE).
9 seggia skal læses segja (JS1, SE osv.). Det manglende omkvæd er
allerede suppleret af JS1: nema ek pegja | en ek mun eigi pegja.
22 b. Varianter: 2 haudrz S, Haudur U; 6 af landum S, at laundum U;
8 at pat S, at par U; 9 gulli S, golli U (< gulli).
1—2. Overvejelserne om betydningen af udtrykket kvedja haudr ben-
loga (jfr. NN § 2075) bortfalder, da det viser sig at S har haudrz (nor-
maliseret haudrs). Der kan ikke være nogen tvivl om, at Liodur er fejl
for Lodur (normaliseret HlQdr), navnet paa Angantyrs broder, og at
linjernes rigtige form er:
♦HlpSr ré<5 hann at kveSja
haudrs benloga rauSum.
Udtrykket krefja e-n e-s betyder ‘afkræve en noget’. De to linjer skal
altsaa oversættes: ‘HlpSr krævede med den røde saarlue (sværd), at
han (Angantyr) skulde afstaa landet’. Dette er i fuld overensstemmelse
med HeiSreks saga. — Det kan bemærkes, at Rugman har haft en
vis anelse om linjernes indhold, men han finder navnet paa Angan-
tyrs broder i haudrz, som han derfor i U ændrer til Haudur; han over-
sætter: »Tristis reliqvit fratrem Hauderum suo occisum gladio«.
3—4 markostegr o: mar(g)kostigr JS1, SE osv. Rugman antyder en
lakune efter dette ord, men udgiverne regner ikke med at der mangler
noget her; oc maa da ændres til of (SE). Om betydningen af vann se