Bibliotheca Arnamagnæana. Supplementum - 01.06.1958, Side 106
104
Knudsen ikke at have haft. Worms oversættelse lyder: Evtr lapidem hunc posuit Evturo patri
suo, qvi filius erat Savnu. Optime deus animam ejus juva, d.e. E. rejste denne sten efter sin fader
E., som var son af S. Gode Gud, hjælp hans sjæl.
FOSIE-STENEN
Oxic lird. Skáne (Worm p. 204, DR. no. 262, Skonvig I, 160).
Skonvigs tegning (fig. 225) máler 14,5 cm; hans hojdcmál, 250 cm, svarer Lil E. M.s 190 cm.
E. M.s læsning:
as(b)iarn x risþi [xj stin x þansi x aftÍR : tuark : filaka x sin : trik : kuþan
Skonvigs afvigelser:
orm : - : - :þanu : - ungark faþaga: - truk guþan
Esbern rejste denne sten efter sin fælle Dværg, en velbyrdig ‘dreng’.
Pá grund af stenens overflade og runernes uregelmæssige og sine steder forvitrede karakter er
indskriften ikke lige let læselig overalt; dette viser sig bl. a. ved, at ogsá Wimmer (jfr. Skonvig)
læser þani; men her foreligger sikkert blot et af de tilfælde, som viser, at det undertiden kan være
vanskeligt at rive sig los fra sine forgængeres resultater. — Til Skonvigs gengivelse má endvidere
anmærkes, at han har tegnet rammestreg om runerne, skont en sádan ikke findes pá stenen selv.
Er det en skrivebordsrettelse?
Worms snit (fig. 226) folger Skonvig nred et par afvigelser: ungarga for ungark og kuþan
for guþan. Om ungarga er at betragte som en tilfældig fejl, turde dog være tvivlsomt, idet
Worms manuskript i translitterationen ogsá indeholder denne fonn — uden kommentar, mens fx.
faþaga kommenteres; Worm udtaler nemlig, at det efter hans mening bor læses faþara =
fader. Hans oversættelse lyder: Ormerus hunc lapidem posuit Ungergo patri suo, diis fido, d.e.
O. rejste denne sten efter sin fader U., der var trofast mod guderne (sml. p. 125).
Her ender A. M. 369 l'ol.