Andvari

Ukioqatigiit

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 84

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 84
322 JÓN GÍSLASON ANDVARI hafa aðhyllzt í Gcorg I. 375: aeriae fugere grues.1) Að þessu athuguðu má ætla, að Sveinbjörn hafi í eldri þýðingunni tengt merkingu orðsins ár)()iog við orðið ár)(), þ. e. „loft“, en í yngri þýðingunni við adv. fjpi, ,,árla“. Á bls. 151 eru annars góðar athuga- semdir um aðferð Sveinbjarnar við þýð- inguna. Samt virðist ekki alls kostar heppilega að orði komizt síðast. Praeses segir orðrétt: „Þarf ekki að lesa lengi í þýðingum Sveinbjarnar til þess að sjá, hvaðan honum hafa komið hinar hröðu, stuttstígu setningar, er verða seni stiklur yfir hinar hreiðu frásagnir grtskunnar".2) — Kaflinn, sem praeses hefur valið hér sem dæmi, byrjar t. a. m á setningu, er a. m. k. engan veginn getur talizt stutt- stíg, því að hún spannar hvorki meira né minna en 63 orð, en það er þýðing á aðeins 44 orðum í gríska textanum, (II. III. 1—7, sbr. bls. 149). Á bls. 151 segir praeses ennfremur: „I þýðingu 9. 1. hefur Sveinbjörn gert aðalsetningu úr viðurlaginu (ev ílvjKo) pepaœteg: höfðu þcir á því allmikinn hug o. s. frv.“ — Hér virðist sem praeses hefði átt að taka fram, að tæplega sé um annan kost að velja, þegar verið er að þýða samtengdan lýsingarhátt grískunn- ar, einkunnir, sem hafa umsagnargildi, heldur en að leysa þær upp í sérstakar setningar. En þegar praeses talar um „Stiklur yfir hinar breiðu frásagnir grísk- unnar“, vekur það orðalag ekki alls kostar 1) Í samhengi liljóðar þetta svo, Georg. 1. 373—375 . . . numquam imprudentibus imber / obfuit: aut illum surgentein valli- bus imis / aériae fugere grues: „Aldrei hefur regnið gert mönnum mein að óvör- um: Þegar það er í aðsigi, flýja það annað- hvort hinar báfleigu (hátt fljúgandi) trön- ur í hinum djúpu dölum o. s. frv.“ 2) Leturbreyting mín. rétta hugmynd, því að Mómer beitir ein- mitt lýsingarháttunum til að þjappa frá- sögninni saman. Á bls. 158 kemst praeses svo að orði: „Fróðlegt er að veita því athygli, að spurningarsnið það, er Sveinbjörn notar í þýðingu 239.—42. 1. (og er nýjung þar, því að í eldri þýðingunni hafði hann það ekki), á sér ekki fordæmi í frumtext- anum o. s. frv.“ —• Þó að praeses fari hér að vísu með rétt mál, þá hefði hins vegar verið sjálfsagt að benda á, að Voss notar einnig spurningarfonnið hér í sinni þýð- ingu. Er mjög líklegt, að Sveinbjörn hafi í þessu efni farið að fordæmi hans, (sbr. 11. III. 239—42), enda er vitað, að Svcin- björn hefur þekkt þýðingu þá, er Voss gerði, og hefur víða stuðzt við hana, sbr. ummæli Sveinbjarnar sjálfs, sem praeses vitnar í á bls. 83, neðst. I sambandi við hugleiðingar, sem praeses tilfærir á bls. 159—162 um eink- kunnina cpoaíl^oog, 11. III. 243, orðasam- bandið cpíi.pv gg jtatpíða yaiav, II. IX. 47, og góðar stílfræðilegar athuganir, er hann gerir hér, hefði verið tækifæri til að ræða endurteknar ljóðlínur, heilar eða hálfar í Hómerskviðum, versus iterati. Má ætla, að þær hafi gegnt eigi ósvip- uðu hlutverki og stef í tónlist. Af um 28.000 ljóðlínum samtals í Ilíons- og Odysseifskviðu eru rúmlega 9000 endur- teknar ljóðlínur. Alveg eins og snillingar skapa stöðugt ný verk úr hinum tak- markaða orðaforða hverrar tungu, hafa söguljóðaskáldin cða Ilómer skapað snilldarverkin Ilíons- og Odysseifskviðu úr hinum fastmótuðu orðasamböndum hinnar epísku geymdar. Á sama hátt og snillingum hverrar tungu, t. a. m. Svein- birni Egilssyni, er lagið að láta oss birtast jafnvel hversdagsleg orð í nýju ljósi, þannig mun snilld Hómers eigi sízt hafa verið í því fólgin að leika af slíkri list á hinn takmarkaða tónstiga, sem hin epíska
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.