Uppeldi og menntun - 01.09.1993, Page 152

Uppeldi og menntun - 01.09.1993, Page 152
SOGUATLAS orrusta á svæðinu 1187, en í tímatalsyfirlitinu (bls. 180) er skýrt nánar frá missi Jerúsalem og hann tengdur við þriðju krossferð. (Hér er sagt frá Saladín soldáni, en hann kemur ekki við sögu annars staðar og vantar því í nafnaskrána eins og fleiri mæta menn.) Þannig finnast í bókinni allar viðeigandi upplýsingar, að vísu á víð og dreif, en það kemur ekki að sök ef hún er notuð eins og til er ætlast, þ.e. sem hand- bók og upplýsinganáma við hlið annars efnis. Ritstjórn á verki sem þessu er flóknara mál en í fljótu bragði mætti ætla. Þó ekki sé annað en ritháttur nafna á kortum, þá eru þar fjölmörg vandamál sem engin einföld lausn er á. Manni finnst kannski einfalt að skrifa bara hvert nafn að hætti viðkomandi lands, en jafnvel sú aðferð reynist snúin í framkvæmd vegna afbrigða í stafrófi. Okkar hefð er sú að reyna að stafsetja nákvæmlega nöfn úr Norðurlandamálum, ensku og þýsku (þó með ss í stað 6), og er því fylgt hér. Þá hefur það færst í vöxt að Islendingar reyni að skrifa frönsk nöfn að frönskum hætti, sem er eðlilegt í ljósi þess hve margir læra frönsku í skólum. I Söguatlas sé ég ekki betur en þetta takist mjög vel (óverulegt frávik: Ile de France fyrir Ile-de-France). Flest önnur Evrópumál nota stafatákn sem Islendingar kunna lítil skil á og hafa mjög tíðkað að sleppa (í stöfum eins og á, n, i, ö og öðrum þaðan af torkennilegri). í Söguatlas virðist sértáknum skipulega sleppt í ítölskum nöfnum; í spænskum nöfnum og portúgölskum er þeim ýmist sleppt eða haldið (oftar sleppt í lesmáli og nafnaskrám, fremur haldið á kort- um; þó má t.d. sjá ritháttinn Leon og León á sama korti); og í fleiri tungumálum virðist skorta á samræmi í þessu efni. Nær hefði verið að reyna ekki við sértákn í öðrum málum en þeim sem hér eru best þekkt, nota frekar kraftana til að varast prentvillur eins og „Islands Malvinas" fyrir Islas ... (kort 85). Sérstakur vandi fylgir nöfnum á tungumálum sem ekki nota latínuletur. Hefð í meðferð þeirra er oft mismunandi, t.d. eftir því hvort notað er óbreytt latínuletur eða með sértáknum. I Söguatlas eru arabísk nöfn t.d. rituð án sértákna, en þeim bregður fyrir í grísku („Ioánnina"). I rússneskum nöfnum er hins vegar stundum (einkum í mannanöfnum) notuð íslensk umritun þar sem /'og ú hafa íslenskt hljóð- gildi. Mörg vel þekkt nöfn tíðkast hér að nota í annarri mynd en í heimalandi. Svo er t.d. um Belgrad, sem í Söguatlas heitir Beograd á langflestum kortum og í lesmáli, en hefur verið breytt á korti 151 auk hinnar misheppnuðu tilraunar á korti 157, og í nafnaskránum er sín myndin í hvorri. Annars er venjum yfirleitt fylgt í þessu efni (Lissabon og annað slíkt). Nokkrir staðir eru látnir skipta um nafnmynd eftir því hvaða landi þeir tilheyrðu á hverjum tíma, t.d. Strasbourg/Strassburg, Nice/Nizza og Trento/Trient. Þetta er ágætur háttur, en veldur nokkrum vanda á miðaldakort- unum, þar sem erfitt er að flokka ríki eftir þjóðtungum nútímans. Ein venjan er sú að stafsetja ýmis nöfn, einkum landa, höfuðborga og vel þekktra staða, eftir íslenskum framburði. Engin skýr regla er um samræmi í þessu efni. I Söguatlas er t.d. ritað hlið við hlið Palermd en Benevento, Ron en Soóne, 150
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Uppeldi og menntun

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Uppeldi og menntun
https://timarit.is/publication/581

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.