Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Blaðsíða 49
Helga Kress
Aukþess er orðið „clincher-roof“ (súð) flestum enskumælandi mönnum
framandi og býr alls ekki yfir sömu tilfinningahleðslu og íslenska orðið.
Svipaða sögu er að segja um ýmsar fleiri aðfinnslur Helgu Kress, þó
síst komi mér til hugar að vísa þeim öllum á bug. Mér er manna ljósast
sjálfum að margt hefði mátt fara betur og vildi feginn vera gæddur þeirri
snilligáfu, að ekki þyrfti að verkum mínum að finna. En þarsem því er
ekki að heilsa hef ég orðið að tjalda því sem til var og láta skeika að
sköpuðu. Fjarri sé mér að biðjast undan gagnrýni. Hún má vera óvægin
ef því er að skipta. En hversvegna þarf endilega að kasta barninu með
baðvatninu?
Fyrir tæpum þremur árum kom út stórt og metnaðarfullt bók-
menntarit í Bandaríkjunum, International Portland Review 1980, þar-
sem birt voru á rúmum 500 síðum ljóð frá 60 löndum, bæði á frummáli
og í enskri þýðingu. Fyrir milligöngu utanríkisráðuneytisins sendi ég
ritstjóranum ein 15 ljóð sem ég hafði þýtt og voru 7 þeirra valin í ritið:
tvö eftir Stefán Hörð Grímsson, eitt eftir hvern hinna: Hannes Sigfús-
son, Jón Oskar, Hannes Pétursson, Porstein frá Hamri og sjálfan mig.
Ritstjórinn, Cindy Ragland, skrifaði mér í bréfi eftir að ég hafði sent
henni þýðingarnar, „The Icelandic poetry you sent us is indeed some of
the best poetry I have read in a long time.“ Má vera að velvild og kurteisi
hafi átt einhvern þátt í svo lofsamlegum ummælum, en nokkuð var það
að í ritinu birtust 7 ljóð frá Islandi, 16 frá Danmörku, 13 frá Finnlandi, 5
frá Noregi og 12 frá Svíþjóð. Þykir mér við mega vel við það hlutfall
una.
Til að fullgera myndina er ástæða til að geta þess, að eitt virtasta
bókmenntatímarit í Evrópu, Modern Poetry in Translation, sem gefið er
út í Lundúnum, helgaði eitt hefti sitt (nr. 30 1977) íslenskri ljóðlist og
birti ljóð eftir ellefu skáld í minni þýðingu. Meðal ritnefndarmanna eru
skáld og bókmenntamenn á borð við A. Alvarez, Michael Hamburger,
Christopher Middleton, Alan Sillitoe, George Steiner og Charles Tom-
linson. Sömuleiðis helgaði bandaríska ljóðatímaritið Micromegas, sem
ljóðskáldið Fred Will ritstýrir, allt þriðja hefti sitt 1977 íslenskri ljóðlist
og birti ljóð eftir tíu skáld í minni þýðingu. Þessa get ég einungis til að
leggja áherslu á að viðleitni mín við að koma íslenskri ljóðlist á framfæri
í enskumælandi löndum hefur borið umtalsverðan árangur, og er mér
ekki kunnugt um aðra sem skilað hafi betri árangri á þeim vettvangi.
Þessvegna þykir mér eilítið kaldhæðið að umsögn Helgu Kress skuli
vera svotil einu hérlendu viðbrögðin við framtaki mínu.
Eg vil að endingu taka fram að viðtölin, sem dr. Evelyn S. Firchow
167