Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Síða 43

Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Síða 43
Helga Kress bæði með þá mynd sem það bregður upp af íslenskum samtímabók- menntum og þau verk sem eftir þá eru birt. Aðuren vikið er að einstökum aðfinnslum í grein Helgu Kress er rétt að láta þess getið, að ljóðaþýðingar mínar voru allar unnar í Bandaríkj- unum haustið 1976 fyrir áformaða sýnisbók íslenskra ljóða eftir seinna stríð, sem loks kom út í Bandaríkjunum í fyrra undir heitinu The Postwar Poetry of Iceland (The University of Iowa Press) og er tæpar 300 blaðsíður með um 350 ljóðum eftir 28 skáld. Allar þýðingarnar voru þá sendar höfundum til umsagnar og yfirferðar, þannig að þær gerðir ljóðanna sem birtust í Icelandic Writing Today voru birtar með þöglu eða yfirlýstu samþykki höfunda. Það er útí hött að álasa mér fyrir að hafa ekki þýtt yngri ljóð. Eg hef ekki unnið að ljóðaþýðingum í mörg ár, enda hvorki haft þá aðstöðu né þá aðstoð sem ég hafði í Iowa haustið 1976. Hinsvegar er mér fyrirmunað að skilja hversvegna tíu, fimmtán eða tuttugu ára gömul ljóð þurfa endilega að vera verri en yngri ljóð. Sumum ljóðskáldum fer aftur með aldrinum, önnur eru mistæk á öllum aldri, og sum eru í sífelldum vexti. A þessu er semsé allur gangur, og langur listi Helgu Kress yfir bækur sem ég þýddi úr og aðrar sem ég þýddi ekki úr er einungis til vitnis um bókfræðilega þekkingu dósents- ins. Með því að Helga Kress fer hörðum orðum um ljóðaþýðingar mínar og gerir því skóna, að svo misgóðar þýðingar séu vísast orsök þess, hve illa gengur að fá íslensk bókmenntaverk gefin út erlendis, þykir mér rétt að upplýsa lesendur þessa tímarits um þau gleðitíðindi að The Postwar Poetry of Iceland hefur fengið mjög góða dóma í Bandaríkjunum, og væntanlega eru þarlendir kunnáttumenn dómbærari um þau efni en íslenski dósentinn. Þannig segir til dæmis Austin Flint, prófessor við Columbía-háskóla í New York: In the anthology itself, he presents twenty-eight poets, all of whom are given enough space to establish themselves. While some of the poets are, of course, far superior to others, they all have strengths that command attention, and there are none whom one feels should have been omitted. The quality of the translations is excellent. For the most part, the poems read like good poems in English, and the editor has been well served by his collaboration with the American poet, Mick Fedullo. (Scandinavian Review, No. 3, 1982) 161
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.