Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Blaðsíða 43
Helga Kress
bæði með þá mynd sem það bregður upp af íslenskum samtímabók-
menntum og þau verk sem eftir þá eru birt.
Aðuren vikið er að einstökum aðfinnslum í grein Helgu Kress er rétt
að láta þess getið, að ljóðaþýðingar mínar voru allar unnar í Bandaríkj-
unum haustið 1976 fyrir áformaða sýnisbók íslenskra ljóða eftir seinna
stríð, sem loks kom út í Bandaríkjunum í fyrra undir heitinu The
Postwar Poetry of Iceland (The University of Iowa Press) og er tæpar
300 blaðsíður með um 350 ljóðum eftir 28 skáld. Allar þýðingarnar voru
þá sendar höfundum til umsagnar og yfirferðar, þannig að þær gerðir
ljóðanna sem birtust í Icelandic Writing Today voru birtar með þöglu
eða yfirlýstu samþykki höfunda. Það er útí hött að álasa mér fyrir að
hafa ekki þýtt yngri ljóð. Eg hef ekki unnið að ljóðaþýðingum í mörg ár,
enda hvorki haft þá aðstöðu né þá aðstoð sem ég hafði í Iowa haustið
1976. Hinsvegar er mér fyrirmunað að skilja hversvegna tíu, fimmtán
eða tuttugu ára gömul ljóð þurfa endilega að vera verri en yngri ljóð.
Sumum ljóðskáldum fer aftur með aldrinum, önnur eru mistæk á öllum
aldri, og sum eru í sífelldum vexti. A þessu er semsé allur gangur, og
langur listi Helgu Kress yfir bækur sem ég þýddi úr og aðrar sem ég
þýddi ekki úr er einungis til vitnis um bókfræðilega þekkingu dósents-
ins.
Með því að Helga Kress fer hörðum orðum um ljóðaþýðingar mínar
og gerir því skóna, að svo misgóðar þýðingar séu vísast orsök þess, hve
illa gengur að fá íslensk bókmenntaverk gefin út erlendis, þykir mér rétt
að upplýsa lesendur þessa tímarits um þau gleðitíðindi að The Postwar
Poetry of Iceland hefur fengið mjög góða dóma í Bandaríkjunum, og
væntanlega eru þarlendir kunnáttumenn dómbærari um þau efni en
íslenski dósentinn. Þannig segir til dæmis Austin Flint, prófessor við
Columbía-háskóla í New York:
In the anthology itself, he presents twenty-eight poets, all of
whom are given enough space to establish themselves. While
some of the poets are, of course, far superior to others, they all
have strengths that command attention, and there are none
whom one feels should have been omitted. The quality of the
translations is excellent. For the most part, the poems read like
good poems in English, and the editor has been well served by
his collaboration with the American poet, Mick Fedullo.
(Scandinavian Review, No. 3, 1982)
161