Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Page 43

Tímarit Máls og menningar - 01.04.1983, Page 43
Helga Kress bæði með þá mynd sem það bregður upp af íslenskum samtímabók- menntum og þau verk sem eftir þá eru birt. Aðuren vikið er að einstökum aðfinnslum í grein Helgu Kress er rétt að láta þess getið, að ljóðaþýðingar mínar voru allar unnar í Bandaríkj- unum haustið 1976 fyrir áformaða sýnisbók íslenskra ljóða eftir seinna stríð, sem loks kom út í Bandaríkjunum í fyrra undir heitinu The Postwar Poetry of Iceland (The University of Iowa Press) og er tæpar 300 blaðsíður með um 350 ljóðum eftir 28 skáld. Allar þýðingarnar voru þá sendar höfundum til umsagnar og yfirferðar, þannig að þær gerðir ljóðanna sem birtust í Icelandic Writing Today voru birtar með þöglu eða yfirlýstu samþykki höfunda. Það er útí hött að álasa mér fyrir að hafa ekki þýtt yngri ljóð. Eg hef ekki unnið að ljóðaþýðingum í mörg ár, enda hvorki haft þá aðstöðu né þá aðstoð sem ég hafði í Iowa haustið 1976. Hinsvegar er mér fyrirmunað að skilja hversvegna tíu, fimmtán eða tuttugu ára gömul ljóð þurfa endilega að vera verri en yngri ljóð. Sumum ljóðskáldum fer aftur með aldrinum, önnur eru mistæk á öllum aldri, og sum eru í sífelldum vexti. A þessu er semsé allur gangur, og langur listi Helgu Kress yfir bækur sem ég þýddi úr og aðrar sem ég þýddi ekki úr er einungis til vitnis um bókfræðilega þekkingu dósents- ins. Með því að Helga Kress fer hörðum orðum um ljóðaþýðingar mínar og gerir því skóna, að svo misgóðar þýðingar séu vísast orsök þess, hve illa gengur að fá íslensk bókmenntaverk gefin út erlendis, þykir mér rétt að upplýsa lesendur þessa tímarits um þau gleðitíðindi að The Postwar Poetry of Iceland hefur fengið mjög góða dóma í Bandaríkjunum, og væntanlega eru þarlendir kunnáttumenn dómbærari um þau efni en íslenski dósentinn. Þannig segir til dæmis Austin Flint, prófessor við Columbía-háskóla í New York: In the anthology itself, he presents twenty-eight poets, all of whom are given enough space to establish themselves. While some of the poets are, of course, far superior to others, they all have strengths that command attention, and there are none whom one feels should have been omitted. The quality of the translations is excellent. For the most part, the poems read like good poems in English, and the editor has been well served by his collaboration with the American poet, Mick Fedullo. (Scandinavian Review, No. 3, 1982) 161
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.